The point is this Çeviri Fransızca
2,160 parallel translation
The point is this :
Voilà ce qui va se passer :
- The point is this : You stay the fuck out of Greektown or there's gonna be trouble.
Écoutez, si vous mettez les pieds à Greektown, ça va barder.
Sorry. You see, the point is this :
Voilà où je veux en venir :
The point is, I have the ability to end this conversation right now.
Le fait est que je peux arrêter cette conversation à tout moment.
The point is, I don't even know if I wanna be in this position again.
Je ne sais même pas si j'ai envie de revivre ça.
And I remember, at one point, the tension on the set was so thick that one of the producers stopped the whole shooting and he called everybody together and he went to the top of the stairs and he said, "This shit is going to stop."
Je me souviens un autre point tension était un peu épaisse, un des producteurs arrêter tout enregistrement et nous a appelés tout et mettre sur le dessus de l'échelle et dit : cette merde va s'arrêter.
The idea was to make Freddy scary again because at this particular point he was definitely in danger of turning into like a game show host or a breakfast cereal mascot, which is, of course, what happened.
L'idée était de faire à nouveau Freddy effrayant parce sur ce point particulier a été mise en danger, en faire un jeu ou une mascotte de céréales, c'est ce qui s'est réellement passé.
This session will have a single point on the agenda... and we all know what that is...
Qu'un seul point á l'ordre du jour. Vous savez tous lequel? Vous étes d'accord?
Look, buddy, I understand that the lying Is very difficult at this point right now, But trust me, it gets easier.
Ecoute, je sais que mentir n'est pas facile, mais crois-moi, c'est plus simple.
Before we get to the viewing area, folks, this is a fine opportunity to take in the sights........ of the Bahia de Banderas.
Avant que nous allions au point de vues, c'est une opportunité de voir la vue de de la baie de Banderas.
Judging from the charring, I'd say this is the point of ignition, okay?
D'après les brûlures, je dirais que ceci est le point d'ignition.
The whole point of this country is, if you want to eat garbage, balloon up to 600 pounds and die of a heart attack at 43, you can.
L'intérêt de notre pays, c'est que si on veut manger de la merde, peser 300 kg et mourir d'une crise cardiaque à 43 ans, on peut.
This is what happened at the safe house, point for point.
C'est ce qui s'est passé dans la maison, point pour point.
Excuse me. The point of this is not to feed our family. The point is to make some money.
Le but n'est pas de nourrir notre famille, mais de faire de l'argent.
"Just this side of fabulous" is the answer.
"Fabuleux à ce point" est la bonne réponse.
So the point of this exercise is for you to find someone to copulate with?
Le but de l'exercice est de te trouver une femme pour copuler.
Point is, you come out of the john waving this around nobody's gonna bug you for a tip. Here.
Le fait est que, en montrant ceci, personne ne te quête un pourboire.
The point is we could get $ 800 a month if we leased this place out. But we'd rather have you focus on your education.
On pourrait louer la mansarde 800 dollars par mois, mais tu dois faire tes études.
At this point the only thing you're suspected of... is being a lousy security guard.
A ce stade, la seule chose dont vous êtes soupçonné... c'est d'être un mauvais gardien de nuit.
- And I'll still have proved my point, that we're accountable, the law's more powerful than the gun and this society is civilised and can feel good about itself.
Je vais prouver que j'ai raison, nous sommes responsables, que la loi est plus puissante que les armes, que la société est civilisée et qu'on peut s'y sentir bien.
The point of all of this is that we have your fancy blue bullets and the gun, and we know where you shot him.
L'idée, c'est que nous avons tes jolies balles bleues... et l'arme et nous savons où tu l'as abattu.
According to reports, the car was traveling south on Seventh and Mount Vernon Square... when the bomb detonated, killing the driver instantly... whose identity is unknown at this point.
La voiture roulait vers le sud sur la 7 e et la place Mount Vernon... quand la bombe a explosé, tuant sur le coup le chauffeur... dont l'identité est inconnue à ce stade.
Or I could say that this is one for the "win" column.
ou je pourrais dire que c'est un point dans la colonne "gagner".
The point is, I've been honest through this whole thing.
Le fait est que moi j'ai été honnête à ce sujet.
And right now, the only concrete thing I have Is this kid's father telling me he's making it up.
Et à ce point, le seul truc concret que j'ai, c'est le père du gamin qui pense qu'il fabule.
This is gonna illustrate the point that he's...
Et c'est censé...
Actually... the only bright spot in this terrible day is knowing that you're going off on this whole new adventure.
À vrai dire... Le seul point positif en ce jour maudit c'est de savoir que tu t'en vas vivre cette nouvelle aventure.
The point you have to understand today is that Nusret is the second top-executive for drug flow of this area, hereafter.
Aujourd'hui vous devez savoir que Nusret est la deuxième personne responsable de l'écoulement de la drogue sur cette rive.
Okay, the point is, is that we could- - You can pull this surgery off.
L'important, c'est que vous pouvez réussir cette opération.
- This is the point : no more easy money.
C'est bien là tout le problème :
Well, this is ground zero for the dumping so the water here must be much more toxic than it is down in the valley.
Ce n'est pas vrai. C'est le point zéro du déversement, donc c'est ici que l'eau est la plus toxique, - puis c'est dans la vallée.
My point is, maybe this is less about Jasper and more about the feelings you still have for Adrianna.
Et alors, ça concerne peut-être moins Jasper et davantage tes sentiments pour Adrianna.
The point is, this is a guy who read Dylan Thomas in High School and was inspired, and then followed his dream.
Ce qui est important, c'est qu'il a... lu Dylan Thomas au lycée, que ça l'a inspiré, et qu'il a poursuivi son rêve.
It don't make no sense that nobody in New Orleans is fighting the feds on this one.
C'est insensé que personne à la Nouvelle-Orléans ne s'oppose aux fédéraux sur ce point.
The Plexiglas at this point is a foot thick.
Le plexiglas à ce niveau fait 30 cm d'épaisseur.
Is there a discernible point to this story, a point that you'll be arriving at sometime in the near future?
Est-ce que cette histoire va mener quelque part? À un endroit où tu vas arriver dans un futur proche?
If strategy comes up, and it usually doesn't at this point, what do you think they think the strength is of this product?
Si jamais ils veulent parler stratégie, le point fort de leur produit, selon eux?
The point of this exercise is to familiarize you with our methods.
Le but de l'exercice est de vous familiariser avec nos méthodes.
I was told this is about a special assignment, but I'm actually starting in the L.A. office next month. Ms. Hawk, I'll get right to the point.
On m'a dit que c'était pour une mission spéciale, mais j'intègre l'agence de Los Angeles dès le mois prochain.
What is the point of this? - You just meet people.
- De rencontrer des gens.
The Lightning is no longer in service, but this piece of magnificently overpowered engineering is going to take me 18 kilometres, straight up.
Le Lightening n'est plus en service, mais cette magnifique pièce d'ingénierie est sur le point de m'amener à 18 km d'altitude.
Well, that leaves this eczematous-type reaction on the victim's left hand and wrist which, at this point, I can only say is symptomatic of some type of allergy.
Eh bien, cela nous laisse cette réaction de type eczémateux, sur la main gauche et le poignet de la victime. A ce point de l'enquête, je peux seulement dire que c'est symptomatique d'un certain type d'allergie.
This is the point where I'm supposed to say my door is always open but... I'm not going to say that.
C'est le moment où je suis censée dire que ma porte est toujours ouverte, mais je ne le dirai pas.
- All I know is that this is about a body's throw away from the river.
On est là à cause d'un corps jeté dans le fleuve, point.
The point is, in a situation like this, you gotta pick sides.
Tu dois choisir un camp.
The point is, this child needs a family.
En fait, cette enfant a besoin d'une famille.
At this point, the party in my pants is not so exciting.
À cet instant, la soirée dans ma culotte n'est pas si géniale.
Besides, the point of this exercise is everybody lives.
En plus, l'idée, c'est que tout le monde reste en vie.
The point is, how did I meet this young woman?
Ce que je veux te dire c'est, comment ai-je rencontré cette jeune femme?
I mean, what is the whole point of this exercise?
- Où est l'intérêt de tout ça?
I think up until this point you've sought out relationships that are safe, where the risk to yourself emotionally is a small one.
Je crois que jusqu'à maintenant, vous n'avez recherché que des relations sans risque, dans lesquelles le risque émotionnel était faible pour vous.
the point is 1527
the point 85
the point being 31
is this seat taken 84
is this your house 39
is this 710
is this your room 18
is this your first time 32
is this your daughter 42
is this really happening 45
the point 85
the point being 31
is this seat taken 84
is this your house 39
is this 710
is this your room 18
is this your first time 32
is this your daughter 42
is this really happening 45
is this your car 67
is this your son 27
is this your husband 19
is this for me 51
is this yours 216
is this necessary 39
is this a 51
is this an intervention 19
is this a joke 312
is this some kind of joke 68
is this your son 27
is this your husband 19
is this for me 51
is this yours 216
is this necessary 39
is this a 51
is this an intervention 19
is this a joke 312
is this some kind of joke 68