The quiet Çeviri Fransızca
3,944 parallel translation
- Let's play the quiet game.
- Jouont au jeu silencieux.
People in the quiet neighborhood were surprised to learn that this house had been a home to one of the largest drug rings
Les gens dans ce quartier tranquille ont été surpris d'apprendre que cette maison avait été une des plus grandes plateformes de drogues que
Well, it'll be a pleasure to serve a respectable lady with a strict routine who appreciates the quiet life.
- Ce sera un plaisir que de servir une dame qui mène une vie sobre.
I know the quiet one does.
Je sais que le calme fonctionne.
Ladies and gentlemen, we are witnessing the rare confluence of two seminal New Orleans traditions. The quiet power behind the Yellow Pocahontas, Miss Joyce Montana, her son, Big Chief Darryl Montana.
Mesdames et Messieurs, vous êtes les témoins d'une très rare rencontre entre deux traditions de la ville, la force tranquille derrière les Yellow Pocahontas, madame Joyce Montana, son fils le grand chef Darryl Montana, et Delmond Lambreaux,
I want to stop and feel the quiet breeze.
Je veux m'arrêter et sentir la brise.
I like the quiet.
J'aime ce silence.
For the quiet.
Pour le silence.
The quiet one.
Le calme.
He didn't even go on the run. He just sat there and enjoyed the quiet.
Il n'a pas fui, il s'est assis pour savourer le silence.
No, we prefer the quiet integrity of practicing law.
Non, nous préférons l'intégrité tranquille de la pratique de la loi.
Be quiet and count the hours.
Silence! Et comptez les heures.
Everybody's flying very, very quiet suddenly one bird flies in another direction and the mass fly into the same direction, following that person.
Tout le monde vole calmement, puis tout d'un coup, un oiseau change de cap et la masse se réoriente sur ses traces.
The arms are folded, the bodies are laid to rest in a quiet park outside the city.
Les bras sont repliés. Les corps reposent dans un parc.
I thought you might do that, which is why I'm going to be the first person to do power quiet talking, forcing you to lean in and wonder if you're missing any key phrases.
J'ai pensé que vous feriez sans doute cela, et c'est pourquoi je vais être la première à utiliser dominer en parlant à à voix basse, vous forçant à vous incliner et à vous demander si vous ne manquer aucune phrase clé.
My father's threatened to oust me from the board if you and I can't reach a quiet settlement.
Mon père a menacé de m'évincer du conseil si nous ne trouvons pas un arrangement.
I just want a nice and quiet life, without having to worry about the police.
Je veux juste une vie tranquille, sans me soucier de la police.
"From the bushes of the woods, from their quiet nests..."
"Depuis les buissons dans les bois, jusqu'à leurs nids douillets..."
And very important- - The place should be quiet, so you can talk.
L'endroit doit être calme, pour pouvoir parler.
He promised he'd fix the problems on the line if I kept quiet.
Il a promis qu'il règlerait les problèmes sur la chaine si je me taisais.
- OK, well, once again, the target house was in a quiet, white-collar neighbourhood.
Encore une fois, la maison ciblée était dans un quartier calme de bureaux.
That's a great idea. A quiet dinner for two is the perfect place to dump him.
Un dîner à deux, c'est parfait pour le larguer.
Quiet for the moment.
Calme pour l'instant.
They'll quiet your brain to allow the process to occur faster.
Ça calmera votre cerveau et accélérera le processus.
Who else was at the club? It was unusually quiet.
- Qui avez-vous rencontré au Club?
I'm not in jail anymore, all the helicopters have gone home for the night, and now it's too quiet.
Je suis plus en prison, tous les hélicoptères sont partis, et maintenant, c'est trop calme.
So the thing to watch for, if he's shouting at you, you're okay, but if he starts to get real quiet, leave as quickly as you can without making eye contact.
Donc le truc pour être prudents, si il te crie dessus, c'est bon, mais si il commence à être vraiment silencieux, pars le plus vite que tu peux sans faire de contact visuel.
My family has a lake house up in the foothills, but we keep it quiet.
On a une maison au bord du lac, mais on en parle pas.
Lots of people moving in and out of the city, so let's keep the roads moving, and we'll have a nice, quiet morning.
Beaucoup de personnes se déplacent à l'intérieur et en dehors de la ville, donc laissons les rues dégagées et nous aurons un matin sympa et calme.
If you think that another little power nap would help, we can clear everyone out of the room and just give you a quiet 15.
Si tu crois qu'une autre sieste t'aiderait on a qu'à te laisser seule pour 15 minutes.
She could be, but we don't want anyone to know she was at the crime scene, so keep that quiet.
Ça se pourrait, mais on veut que personne sache qu'elle était sur la scène de crime, donc gardez ça secret.
In the meantime, I'll keep quiet about you and Hannah McKay.
En attendant, je ne dirai rien sur vous et Hannah McKay
The house is so quiet when it's empty, you know?
La maison est si calme sans personne.
The police carefully kept quiet about another detail.
Il y a un detail que la police a soigneusement dissimule.
In the late'70s, Ridgeway was paid to keep quiet about a classified technology he inadvertently saw while at AUTEC.
À la fin des années 70, Ridgeway a été payé pour se taire sur un procédé top secret qu'il a vu involontairement au CAETS.
If you think that he's going to keep quiet, take the rap rather than save himself, then you keep hiding behind this slick-talking young man here, but if you want to trade the truth for any kind of leniency...
Si vous pensez qu'il va continuer à se taire, en faire les frais plutôt que de se sauver lui-même, alors continuez de vous cacher derrière ce jeune homme qui parle bien mais si vous voulez négocier la vérité pour une sorte de clémence...
We both like to keep the friendship quiet.
On aime conserver une relation tranquille.
Quiet the meadow and the trees
Pour te veiller dans le ciel
Quiet down, or I will clear the courtroom!
Silence, ou je fais évacuer la salle!
Quiet down, or I will clear the courtroom!
Du calme, ou je fais évacuer la salle!
I mean, where's the peace and quiet in that?
Ça n'a rien de paisible, si?
The end of the day, everything's quiet, the kids are asleep.
A la fin de la journée, tout est calme, les enfants sont endormis.
Things are quiet in Pyongyang, for the moment.
Les choses sont calmes pour le moment à Pyongyang.
I'm quiet cos I already know I got the ratchet, remember, so I'm like, "OK!"
Je ne dis rien, car je sais que j'ai un flingue.
Andrew fell asleep as soon as the house was quiet.
Andrew s'est endormi tout de suite.
A.D. : Okay, quiet on the set please!
Silence sur le plateau, s'il vous plait.
Nothin'but the sound of a spray can and kids laughing, heh. Quiet night.
Nuit calme.
Always be a lady in the street, freak in the sheets, and quiet over the PA system.
Toujours être une lady dans la rue, avoir une lubie pour les feuilles et calmer le système de sonorisation.
I am not yet of Percy's mind, the Hotspur of the north, he that kills me some six or seven dozen of Scots at a breakfast, washes his hands and says to his wife " Fie upon this quiet life!
Je ne suis pas encore du caractère de Percy, chaud éperon du Nord, lui qui vous tue quelque six ou sept douzaines d'Écossais à un déjeuner, se lave les mains, et dit à sa femme : " Que je hais cette vie oisive!
After you've used my office to quiet the press.
Après avoir utilisé mon bureau pour faire taire la presse.
It's one of the reasons we wanted to keep this quiet until we had a chance to talk.
C'est l'une des raisons pour laquelle nous voulions garder ça sous silence jusqu'à ce que nous ayons un moment pour en parler.
quiet 3842
quietly 665
quiet on the set 19
quiet please 25
quieter 20
quiet now 57
quiet down 216
quiet laugh 23
the questions 23
the queen 210
quietly 665
quiet on the set 19
quiet please 25
quieter 20
quiet now 57
quiet down 216
quiet laugh 23
the questions 23
the queen 210