Twisted Çeviri Fransızca
2,803 parallel translation
Then you know that the law can't be twisted to our will or chaos will ensue.
Alors, vous savez qu'on ne peut pas contourner la loi, sinon c'est le chaos.
I'm glad to see you still have your twisted sense of humor.
Ravi de voir que tu n'as pas perdu ton sens de l'humour.
I twisted my bad leg and walked on it too soon, it'll be fine in a day or two.
J'ai trop forcé sur ma jambe. Ça va passer.
The F-ring, one of the outer rings, is twisted into a spiral shape by two moons, Prometheus and Pandora.
L'anneau F, un des anneaux extérieurs à une forme de spirale causée par deux lunes, Prométhée et Pandora.
[GRUNTS] Only a twisted psyche like yours could think these mind-controlled creatures are in a utopia.
Il n'y a qu'un esprit tordu pour croire que ces créatures manipulées peupleront ta société idéale.
Okay, you twisted my arm.
D'accord, tu m'as forcé la main.
Ohh. All I need is for one of these missing persons reports to mention a broken ankle or... or a twisted foot or something.
Il me faut juste une personne disparue qui aurait une cheville cassée, un pied tordu ou autre.
She found herself battling an identity thief who ran up thousands of pounds worth of debt in her name, and then twisted the knife by sending evidence of the pregnancy to her husband.
Elle s'est retrouvée à lutter contre un voleur d'identité qui avait accumulé des milliers de livres de dette à son nom, puis remué le couteau dans la plaie en envoyant des preuves de sa grossesse à son mari.
Twisted, perverted, evil spirits.
Des esprits pervers, malsains et maléfiques.
Twisted and dislocated very near the time of death, yes.
Tordu et déboîté, très proche de l'heure de la mort.
♪ Bones 6x08 ♪ The Twisted Bones in the Melted Truck Original Air Date on December 2, 2010
Bones - Saison 6 Épisode 08 "The Twisted Bones in the Melted Truck"
I mean, who knows what kind of twisted, depraved, unholy world we're about to step into?
Dieu sait quel monde tordu et dépravé on est sur le point de découvrir.
He choked them using a 3-strand, twisted quarter-inch rope.
Bref, tu disais? Il a utilisé une corde de 6 mm à trois brins.
- Hi, Barb. I just spent the last hour getting my body twisted into all sorts of positions
Je viens de passer une heure à me faire tordre dans toutes les positions
Kind of makes you wonder what other little twisted fetishes he has in his toolbox.
On pourrait se demander quels autres fantasmes tordus il a en réserve.
Yeah, the whole thing seems a little twisted to me too.
je trouve ça un peu tordu.
Maybe our brain entices us to fall in love so we think we're choosing a partner, when, in fact, we're just the happy victims of nature's cruel, little, twisted, little joke.
Notre cerveau nous fait croire qu'on choisit un partenaire, alors qu'en réalité, nous ne sommes que les victimes de la Nature.
" but i'm still here over a bunch of strong playerses, so twisted ankle, skinny chick, whatever, i am a determined little bitch, and i will put up with a lot of crap to get to the end.
Mais je suis toujours la malgré que des joueurs fort se son fait éliminé. La cheville tordue, je suis toute maigre. Je suis une chienne déterminée à tout.
They were all twisted together.
Ils étaient tout tordus ensemble.
It's a sick and twisted book of holiness, all right.
C'est un livre saint complètement tordu.
Evil, your necklace is twisted.
Ton collier est mal mis.
My mother always told me to distrust twisted...
- Moi, c'est pareil avec les contorsionnistes. Ma mère m'a toujours dit de me méfier des tordues. - Je suis pas une tordue.
Oh, it's twisted.
Oh, il est un peu tordu.
I twisted my ankle.
Je me suis tordu la cheville.
Took my nipple clamps, too. Had those twisted on pretty tight.
La musique, c'est pas du gâchis, et My Morning Jacket, c'est génial.
When I see the world... what's wrong with it... twisted.
Quand je vois le monde... tout ce qui ne va pas... l'horreur.
Well, whatever the twisted impetus,
Peu importe, l'impulsion tordue
I can tell you the twisted implement.
Je peux vous dire quel instrument tordu.
Maybe he thought, in his own sick, twisted way, that he was really in love with her.
Il pensait peut-être, dans son esprit malade, qu'il l'aimait vraiment.
There are some twisted people in our world.
Il y a des gens malsains dans notre monde.
See, the key with a killer like Jekyll- - you gotta put yourself into his twisted mindset.
Vous voyez, l'essentiel avec un tueur comme Jekyll... Vous devez adopter sa mentalité tordue.
In a twisted kind of way, but--but for dating- - you are not marrying her.
Pour sortir ensemble. Tu ne l'épouseras pas!
Her ass twisted like a young racoon, Albanian.
Je l'ai tourné... la queue hérissée comme un raton...
You twisted my arm.
Tu me forces la main.
Okay, everybody, smile for mom and her strange and twisted friendship.
Allez, souriez tous pour maman. Et son amitié vraiment tordue.
This is my twisted version of friendship.
C'est ma conception un peu tordue de l'amitié.
So, the twisted foot print and the hole represent...
L'empreinte de semelle déformée et le trou conviennent...
We compete with broken thumbs, twisted ankles smiling through the pain.
Nous nous donnons à fond, avec des pouces cassés, des chevilles tordues et nous sourions toujours malgré la douleur.
All right, first this mugger is delivered to Detroit Metro police, and he's in a twisted streetlight.
Cet agresseur a été livré à la police de Détroit, entortillé dans un réverbère.
The Michael I knew would have left a trail... of twisted, broken bodies lying in his wake.
Le Michael que je connais aurait laissé une traînée de cadavres dans son sillage.
Twisted?
Tordus?
My stomach got twisted up.
J'avais l'estomac noué.
It's too twisted for me.
C'est trop tordu pour moi.
You being married to the other twisted sister, - I... - I just thought it...
Puisque tu es marié à l'autre sœur tordue, je me suis dit que ça faisait de nous des frères, en quelque sorte.
They can be as dirty as they want and when it's all finished they get total absolution for all the sick and twisted things they did and said.
Elles peuvent être cochonnes, elles se font absoudre de toutes les saletés qu'elles ont faites et dites.
This is nasty. Knife been twisted.
Un vilain coup de couteau.
Jung-bum is a bit twisted.
JK est plutôt bizarre.
In a twisted turn of events, the mugger was shot by an unknown assailant and delivered right here, where he was patched up and promptly arrested.
C'est un curieux fait-divers, un inconnu a tiré sur un agresseur et l'a déposé juste ici. L'agresseur a été soigné et aussitôt arrêté.
But don't get it twisted now.
Mais vous faites pas d'idées.
Hightower twisted some arms at SAC P.D.
Oui.
Once he twisted my arm real bad, But it was an accident.
Un jour, il m'a tordu le bras, mais sans le faire exprès.