We knew Çeviri Fransızca
8,963 parallel translation
Once we knew where to look, we matched the serial numbers from those bills to a withdrawal from your bank account.
Une fois qu'on a su où regarder, nous avons reliés les numéros de série de ces billets à un retrait sur votre compte bancaire.
If only we knew where a bunch of sailors would hang out during Fleet Week...
Si seulement on savait où traîne une bande de marins pendant la Fleet Week...
That was the one thing we knew.
C'était la seule chose qu'on savait.
We knew that already.
Nous le savions déjà.
We were actually able to match the blood back to Morris Black, so we knew that that's the location where he had been dismembered.
Il correspondait à celui de Morris Black. Donc on a compris que c'était l'endroit où il avait été démembré.
We knew that already.
On le savait déjà.
But we knew it was bound to bubble up some time.
Mais on savait que ça ne durerait pas.
We knew what had happened, finally?
On a su ce qui s'était passé, au final?
♪ Our hearts were pure, we knew for sure ♪
Nous avons le cœur pur, certainement
We knew this day would come.
On savait que ce jour viendrait.
We thought they knew. They didn't.
On pensait qu'ils savaient.
So I pulled my sidearm, and before I knew it, we were exchanging shots.
J'ai pris mon arme, et rapidement, la fusillade a éclaté.
She knew everywhere we'd be stopping along the way.
Elle connaissait toutes nos étapes prévues le long du chemin.
We all knew he was coming except for Nikki.
On savait toutes qu'il venait, sauf Nikki.
Well, if there was, we need to figure out who knew enough to even identify Will Balint as a rapist.
Si c'est le cas, on doit trouver qui en savait assez pour identifier Balint comme le violeur.
Mahesh, he knew we were going to watch this CCTV footage.
Mahesh, il savait que nous allions regarder cette vidéosurveillance.
Now, you see, I saw her there, and I knew who she was because of what we've been saying, and so I...
Je l'ai vue débarquer, et j'ai su qui elle était.
They knew we were coming.
Ils savaient qu'on viendrait.
No need, no need... we both knew we wanted to go to Clement ever since we were old enough to know what college was.
Pas besoin, on a toutes les deux su que nous voulions aller à Clement depuis que nous sommes assez vieilles pour savoir ce qu'est le lycée.
We already knew both of them were here.
On savait déjà qu'ils étaient venus.
We were both adults who knew exactly what we were getting into.
Nous étions deux adultes qui savaient exactement dans quoi nous nous engagions.
Before we came here, you said this was a waste of time, you knew your guy. I do.
Vous aviez dit qu'on perdrait notre temps, vous connaissez votre homme.
If we can find one that connects back to her in any way... a person that she knew, a place where she spent a lot of time...
Si on en trouve une qui a un quelconque lien avec elle, une connaissance, un endroit où elle passait du temps...
We always knew this was possible.
Nous avons toujours su que c'était possible.
I knew we should've poured the Tequila in your bellybutton.
Je savais que nous n'aurions pas du boire la tequila dans ton nombril.
- I think she knew we were here.
- Elle savait qu'on était là.
None of us ever knew for certain, but we always suspected Boogie Down Bob had something to do with it.
Personne n'était sur de rien, mais on a toujours suspectés Boogie Donw Bob d'avoir un lien avec ça.
How'd you get help here so quickly unless you knew where we were?
Comment avez vous eu de l'aide ici si rapidement à moins que vous ne sachiez où nous étions?
But when we sat down, he spoke as if he knew me.
Mais quand on s'est assis, il m'a parlé comme s'il me connaissait.
Herman wasn't available, so we decided to deliver and remove the mass after. I knew it.
Herman était indisponible, donc on a décidé de sortir le bébé et d'enlever la masse après.
I knew we would befriends.
Je savais que nous serions amis.
Oh, we met in the'80s just once before I knew you.
On s'est rencontrés une fois dans les années 80 avant que je te connaisse.
When you struck that JC Penney's pose, I knew we were in.
Quand tu as pris cette pose à la JC Penney ( grande chaîne américaine de magasins ), j'ai su que c'était ça.
You knew the artist the minute we showed you that painting, and you didn't want to turn him in.
Vous connaissiez l'artiste la minute à laquelle nous vous avons montré la toile, et vous ne vouliez pas le dénoncer.
It's like we already knew, somehow.
Comme si nous les connaissions déjà.
Even though he knew we weren't gonna get back together, he still wanted to redeem himself.
Même si je savais que ça ne remarcherait pas, il voulait quand même se racheter auprès de moi.
Judging from his standpoint, if you were in his shoes and you came to your house, to your apartment, your home... and you found Morris Black in there without your permission and you knew what we all know now about Morris Black
Adoptez le point de vue de mon client : vous êtes à sa place, vous arrivez chez vous, dans votre maison, votre foyer. Et vous découvrez Morris Black... chez vous, sans votre permission, en sachant tout ce que nous avons appris à son sujet.
We worked for days, many days, getting him ready for the kind of questions I knew were going to be coming on cross-examination.
On a passé des jours à préparer ses réponses aux questions qui lui seraient sûrement posées durant le contre-interrogatoire.
I knew we should have gone home immediately.
Je savais qu'on aurait dû rentrer immédiatement.
- He confirmed what we already knew.
- Il a confirmé ce qu'on savait déjà.
It's like... I mean, whoever had the laptop knew we were on to them, so they killed the signal right before we found them.
Quiconque qui avait l'ordinateur savait qu'on était après eux, alors ils ont coupé le signal juste avant qu'on les trouves.
We always knew that would be a hurdle, but overall...
Nous avons toujours su qu'il y aurait des difficultés, mais au-delà...
He knew what we did to Sally's husband.
Il savait ce que nous avons fait au mari de Sally.
We all knew about B613, but it was supposed to be a small team.
On savait tous à propos du B613, mais ça devait être une petite équipe.
We hardly knew you.
Nous nous connaissions à peine.
Croatoan knew exactly what we were doing.
Croatoan savait exactement ce qu'on faisait.
She knew we'd get the computer server ping.
Elle savait qu'on trouverait l'alarme sur le serveur.
Yup, she had information only we and the killer knew.
Oui, elle a des informations que seuls le tueur et nous connaissons.
- Good to hear, since both our governments would execute us if they knew we were talking.
- Bonne nouvelle, puisque nos gouvernements nous exécuteraient s'ils savaient qu'on se rencontre.
You knew that I never wanted to be a vampire, even before we took our first steps up that mountain.
Tu savais que je ne voudrais jamais être un vampire, avant même qu'on ait posé le pied sur cette montagne.
If this town knew who we really are, that we were here to find that egg, we'd have a lot more to answer for.
Si cette ville savait qui nous étions vraiment, que nous sommes là pour l'œuf, on aurait beaucoup plus à répondre.
we knew that 43
knew 43
knew it 50
knew what 70
knew him 21
we know each other 82
we know 1044
we know who you are 106
we know the truth 24
we know everything 61
knew 43
knew it 50
knew what 70
knew him 21
we know each other 82
we know 1044
we know who you are 106
we know the truth 24
we know everything 61