Wear Çeviri Fransızca
26,826 parallel translation
If you wanna wear the crown, you gotta be willing to fall on your sword.
Pour porter la couronne, tu dois accepter de périr par l'épée.
You get to wear the wig, man. And a constable's suit. It's marketing.
Tu portes la perruque et la tenue de "bobby".
You better wear that goddamn tory wig, motherfucker. With pleasure.
T'as intérêt à mettre la perruque, enfoiré!
This is why I don't wear a suit.
C'est pour ça que je ne porte pas de costume.
Maybe the coach just likes his players to wear pants.
Peut-être que l'entraîneur aime juste que ses joueurs portent un pantalon.
" I wouldn't wear pants either.
Je ne mettrais pas de pantalon non plus.
You wear a bright color like that, you'll be even more memorable.
Vous serez d'autant plus mémorable.
We all said we would wear the same outfit.
On a dit qu'on porterait tous la même tenue.
We could wear them for pajamas.
On pourrait les mettre comme pyjamas.
We used to actually wear these in shows.
On les portait pendant les spectacles.
They were fun to wear.
C'était amusant de porter ça.
Just the kind of thing Hamptons ladies would spend $ 15,000 on to wear once at a charity ball.
Les dames des Hamptons dépenseraient 15 000 $ pour porter ça une seule fois à un bal de bienfaisance.
Mr. Dennis, he says you wear a lot of shirts.
M. Dennis dit que tu portes beaucoup de chandails.
Animals don't wear clothes.
Les animaux ne portent pas de vêtements.
Principal Dwight, you can't dictate what we wear after school.
Vous ne pouvez pas dicter ce qu'on porte après l'école.
I never wear pleather for fear of glamorizing it.
Je ne porte pas de faux cuir pour ne pas promouvoir le vrai cuir.
You wear out that new hubby of yours?
Vous usez votre tout nouveau mari?
It was these Vivier pumps she used to wear to work every day.
C'était les chaussures Vivier qu'elle portait au travail.
Do you realize I still wear a uniform?
Est-ce que tu réalise que je porte toujours un uniforme?
The guards all wear these little earpieces that nullify the effect.
Les gardes portent tous ces petites oreillettes qui annulent l'effet.
And those earpieces the guards all wear... they filter out the frequency, so they're unaffected.
Et les oreillettes que tous les gardes portent... elles filtrent la fréquence, ainsi il ne sont pas affectés.
- Abdel told me to wear a vest.
- Abdel m'a dit de porter le gilet.
If anyone stops you, you say you wear the ring of King Horik.
Si quelqu'un t'arrête, tu dis que tu portes l'anneau du Roi Horik.
But I would like you to wear it
Mais j'aimerais que vous la portiez
Do I have to wear this tie?
Dois-je porter cette cravate?
You don't have to wear this tie.
Vous n'êtes pas obligé de porter cette cravate.
Then you go on TV and you wear your little white dress and you lie to the world.
Alors vous allez à la télévision et vous portez votre petite robe blanche et vous mentir au monde.
Remember, wear your little white dress.
Rappelez-vous, portez votre petite robe blanche.
He likes to wear this fur-lined sheepskin jacket.
Il aime porter cette veste en peau de mouton doublé de fourrure.
All right, Allison, what are you gonna wear out tonight?
Alors, Allison, tu vas mettre quoi ce soir?
Oh. And don't try to make a wig out of that stuff,'cause I'm not gonna wear it.
Inutile de fabriquer une perruque, je ne la porterai pas.
The blouse I usually wear under it has completely disappeared.
La blouse que je porte en dessous a disparu.
I'll let you know if you wear out your welcome.
Je te dirai quand j'en aurai marre.
Wear something short.
Porter quelque chose de court.
Kizzy, you're to wear your best dress from Missy.
Kizzy, tu porteras ta plus jolie robe de Missy.
Something to wear on the day. What do you need?
Quelque chose pour le jour J. De quoi as-tu besoin?
The Auntie Zoe I know loves to wear tracksuits and knit cat clothing.
La tante Zoe que je connais aime porter des Survêtements et tricoter des couvertures pour chat.
You get to wear disguises, travel the world, have amazing adventures.
Les espions se déguisent, voyagent partout dans le monde, vivent de grandes aventures.
You know, they really ought to have you wear a bell or something.
Tu sais, je crois qu'on devrait fattacher une clochette autour du cou.
The woman cared enough to wear a medic-alert bracelet but didn't put down her deadly allergies?
Elle a un bracelet d'alerte mais n'a pas inscrit ses allergies?
I'd definitely wear some.
Je serais certainement porter une.
Tell her again when the meds wear off.
Dites-lui à nouveau lorsque les médicaments se dissipent.
I never wear pads.
Je ne porte jamais pads.
One would think the clue would be in the invitation to dinner that one would wear a dinner jacket.
On pourrait se dire que quand on est invité à un dîner, on va porter un veston.
If I was as decorated as you, sir, I would wear my uniform all the time. Wouldn't take it off.
Si j'étais aussi décoré que vous, je porterais mon uniforme tout le temps.
You need to wear your hat.
Il faut que tu portes ta casquette.
You're going to wear yourself out at that rate.
Tu vas t'épuiser à force.
Wear it.
Garde-la.
They're sending a photographer to our party so they can blurb about it in People, so wear something nice, okay, Mister?
Ils envoient un photographe à notre fête. pour qu'ils en fassent tout un article dans People, donc porte quelque chose de beau, d'accord, monsieur?
And now I know I can wear my cape without feeling embarrassed.
Et maintenant je sais que je peux porter ma cape sans me sentir embarrassée.
Did you wear earrings to bed?
Vous avez mis vos boucles d'oreilles au lit?