Worry about yourself Çeviri Fransızca
233 parallel translation
Worry about yourself.
Ne vous en faites pas pour moi.
- Worry about yourself.
- Inquiête-toi pour toi.
You'd better worry about Leo, And you'd better worry about yourself.
Inquiétez-vous plutôt de Leo, et de vous-même.
You worry about yourself.
- T'occupe pas de moi, plutôt de toi.
Worry about yourself.
Occupe-toi de toi.
- Worry about yourself.
- Occupe toi de tes affaires.
You'd better worry about yourself.
Vous feriez mieux de prendre soin de vous.
! You just worry about yourself!
Occupez-vous de votre droite.
You worry about yourself.
Inquiétez-vous plutôt pour vous.
When it comes to the act, you never worry about yourself only for me.
Pour le numéro, tu ne te préoccupes pas de toi, mais de moi.
Ian, you've got to worry about yourself.
Ian, tu devrais t'inquiéter de ton propre sort.
Stop worrying about me. Worry about yourself.
C'est ton problème.
Worry about yourself first!
Regarde-toi avant de critiquer les autres.
- You worry about yourself.
- Pense plutôt à toi.
- Become like everyone else in this city, only worry about yourself.
- Fais comme tous Ies gens ici, ne pense qu'à toi.
Don't worry about me. Worry about yourself.
- Alors vérifie les tiens.
You should worry about yourself, Abu Sufian.
lnquiéte-toi pour toi-même, Abu Sofyan.
You'd better worry about yourself, lady.
Vous seriez mieux de vous inquiéter pour vous, ma chère.
You got enough to worry about yourself being in this here army.
Tu as assez à t'inquiéter pour toi dans cette fichue armée.
Don't worry about yourself so much. Listen to others.
Il vaut mieux écouter ce que disent les autres.
Worry about yourself.
Préoccupe-toi de toi..
'You worry about yourself, Harvard.'
Occupe-toi de toi, gros malin.
Worry about yourself, not about what your brother does
Occupe-toi davantage de toi, et moins de ce que fait ton frère.
Worry about yourself
Laissez cela.
Just worry about yourself.
Occupe-toi de tes affaires.
Worry about yourself, your family, the people that are important to you.
Occupe-toi de ta famille, de toi et des gens que tu aimes.
Don't worry yourself sick about it.
Ne te mets pas martel en tête.
Don't worry yourself about it.
Ne t'inquiète pas!
Calm yourself. There is nothing to worry about.
Calme-toi, il n'y a pas de quoi s'inquiéter.
You say to yourself, " I've got plenty of time to worry about that.
Vous vous dites : " J'ai bien le temps.
Don't worry yourself about things that don't concern you.
- Le sergent Johnson l'a entrepris.
From now on, Fesker, you need not worry about anything, except yourself.
À partir de maintenant, Fesker, ne vous occupez que de vous-même.
You mustn't worry yourself about it
Prenez ça à la légère.
Don't worry yourself about it.
Ne t'en fais pas pour ça.
You worry about yourself. And clean those lentils.
Occupe-toi de tes affaires!
Don't you worry about what I do, worry for yourself!
occupe-toi de toi!
If you would worry less about yourself and more about this child... you seem to have misplaced, we might begin to get somewhere.
Si vous vous intéressiez moins à vous et plus à cet enfant que vous avez perdu, nous pourrions savoir où chercher.
Don't worry yourself about His Lordship, sir.
Ne vous préoccupez pas de lui.
But you can't just worry yourself silly about those stupid scripts.
Ne te rends pas malade à cause de ces stupides scénarios.
Now don't you worry yourself about that. Do you think uhm...?
Rien du tout, calmez-vous.
Calm yourself, calm yourself, there's nothing to worry about.
Calmez-vous, ne vous inquiétez pas.
You don't have to worry yourself about my talents.
Ne t'inquiète pas pour mes talents.
Still there's nothing to worry about there, nor your heart either. But don't overtax yourself.
Ne vous inquiétez pas, idem pour le cœur, mais pas d'excès.
Don't worry yourself about that blood bullshit.
Ne t'occuppe pas de ces malédictions sur le sang.
Anyway, what I really worry about, honey, is you keep pushing yourself so hard when you're performing'and singin'.
Quoi qu'il en soit, ce qui m'inquiète vraiment, c'est de te voir te donner aussi à fond quand tu chantes et quand tu danses.
I'm offering you a home... - a place here with me... a place you can always stay, Mr. Motes... and never worry yourself about.
Je vous offre un foyer. Une maison où vous pourrez rester toujours, sans jamais vous inquiéter.
"Don't you Worry yourself about it, it's boring men's talk."
"Ne t'occupe pas de ça, c'est une discussion d'hommes."
Don't have no time to worry about anybody else but yourself.
Vous n'avez le temps de vous soucier que de vous.
Hey, hey, you ain't got to worry about no hostage situation, partner, cos now, see, you got yourself a bad, black, kick-ass cop for a sidekick.
T'as pas à t'en faire si on est pris en otages, parce que tu vois, tu t'es dégoté un Noir super balèze comme coéquipier.
No. You've got yourself to worry about.
Non, c'est de toi que tu devrais te soucier.
Nothing to worry yourself about.
Il n'y a pas de quoi s'inquiéter.