As it turns out Çeviri Portekizce
775 parallel translation
Look, as it turns out, the girl didn't kill herself.
Ouça, pelo que sabemos, a rapariga não se suicidou.
Quite foolishly, as it turns out, I agreed and brought them together.
Estupidamente, aceito e reuno-os.
As it turns out, I'm more of an asset than you thought :
Posso ajudá-la mais do que você pensa.
As it turns out, I have this affinity for beachfront property.
E sempre quis uma casa na praia.
Anyway, um, as it turns out, it was the Arab ; although, I thought it might be the German.
Descobriu-se que era o árabe, embora eu tenha pensado que podia ser o alemão.
And as it turns out, they're right :
E ao que parece, até é :
As it turns out, my friend Angela's already down there.
Acontece que a minha amiga Angela já lá está.
Well, i thought i needed it, But as it turns out...
Bem, eu pensava que precisava delas.
So as it turns out, this has become an engagement party.
Por isso, isto acaba por ser uma festa de noivado.
As it turns out, you are a hero!
- E parece que és um herói! - Isso é bom.
As it turns out she was in the car with Sherman McCoy when he had his little mishap.
Ora acontece que era ela quem estava com o Sherman McCoy quando aquela coisa aconteceu.
As it turns out, the trick is not preserving life the trick is, maintaining the quality to which one is accustomed.
Na verdade, o truque não e preservar a vida... mas, sim, manter a qualidade a qual se esta acostumado.
As it turns out, I woke up to find that she had tied my shoelaces together.
Como se constata, eu acordei para descobrir que ela tinha apertado os meus sapatos juntos.
- Well, we get to talking and as it turns out, the woman knew Gandhi.
Estivemos a conversar e afinal a mulher conheceu o Gandhi.
That's wonderful, because... as it turns out, that's exactly the portion of my anatomy... I'd like to see exposed to radiation.
É maravilhoso, porque... essa é exactamente a parte da minha anatomia... que eu gostaria de ver exposta à radiação.
But as it turns out, he had a thing for young girls.
Mas parece que acabou por revelar ter um certo gosto por raparigas novas...
Well, honey, as it turns out, my, my blood tests are fine.
Os testes de sangue não acusaram nada.
But as it turns out, the only thing I can think of is :
Mas, na verdade, só consigo pensar em...
I'm not... I decided not to take the trip, as it turns out.
Decidi não ir viajar, acabei por não ir.
Easier said than done, as it turns out.
Não é tão fácil como parece.
Yes, well... the Arturo on this world decided - very smartly as it turns out - that his chances of returning were minimal.
Deslizaram. Bem, o Arturo deste mundo, de forma esperta, apercebeu-se... que as suas hipóteses de regressar eram mínimas.
but as it turns out, galaxies contain a lot more than just that.
Mas veio-se a constatar, que as galáxias contêm muito mais do que apenas isso.
Well, as it turns out, as my client,
Está bem. Vou considerar.
As it turns out, his name was Lester lvar.
Como se veio a saber, chamava-se Lester Ivar.
As it turns out, there wasn't anything wrong with my implants at all.
Afinal não havia nada de errado com os meus implantes.
But as it turns out, her daughter Sadako was even more powerful.
Mas por outro lado, a sua filha Sadako era ainda mais poderosa.
Well, as it turns out, we need you sooner.
Bom, troco-o por outro "brevemente".
But, as it turns out, all I have is the power to make her angry at me... which is still a pretty good power.
Mas, como se vê, todo o poder que eu tenho, é fazê-la ficar com raiva de mim... Que é ainda, um poder muito bom.
You know, as it turns out, I know someone who knows you.
Sabes, conheço alguém que te conhece.
But as it turns out I don't think I'm handling it all that well.
Mas, na verdade acho que não estou a lidar muito bem com isso.
So as it turns out, no one was to blame for the riot.
E então? Resultou que ninguém foi culpado do motim.
But as it turns out, Mulder, that virus is not what you thought.
Mas acontece, Mulder, que o vírus não é o que pensavas.
I hope it turns out to be as green as you think the grass on... the other side of the fence.
Eu espero esteja virada para ser tão verde quanto pensa. A relva... do outro lado da cerca.
One of my most valuable attributes as it now turns out.
Um dos meus atributos mais valiosos...
But little by little it turns out that people ain't interested in how good you danced.
Mas pouco a pouco percebeste que as pessoas não estão interessadas na qualidade da tua dança.
It turns out, with due respect, when all is said and done, that there's no such thing as you!
Com todo respeito, no frigir dos ovos, o que nao existe e voce.
The point is, if it turns out you don't like that room, then we can always move you in here, but I don't think it's worth doing until you've definitely decided that you don't like that one as much as this one,
Se não gostar do outro quarto, podemos mudá-la para este. Mas isso só vale a pena quando decidir que gosta menos do outro do que deste.
When a man is a killer, arsonist, a cheat and a coward, it's hardly surprising if he turns out to be a liar as well.
Quando um homem é um assassino, incendiário, um trapaceiro e um cobarde, não é surpresa nenhuma que se revele um mentiroso.
The moon, it turns out, is gently swinging like a bell just as if it had been hit by an asteroid less than 1000 years ago.
A Lua rodando, vai vibrando delicadamente como uma campainha, como se tivesse sido tocada por um asteróide, há menos de 1000 anos atrás.
It turns out that the Doppler effect for light waves is the key to the cosmos.
Verifica-se que o efeito Doppler para as ondas de luz, é a chave para a cosmologia.
"Well, you see, Pumpkin, uh, an extraterrestrial probe " landed in the ocean and it sent out this weird-ass signal " that mutates your DNA and turns you into an alien, see?
"Bem, tás a ver, Pumpkin, uma prova extraterrestre caiu no oceano e enviou um estranho sinal que altera o DNA das pessoas transformando-as em aliens, tás a ver?"
When I asked for it I was certain I could give it back inside a short time. Unfortunately it turns out I can't manage that now.
Quando te pedi estava convencido... de que poderia devolvê-lo em pouco tempo, mas infelizmente as coisas não aconteceram desta forma.
First, nobody checks out this husband's custody suit and now it turns out that nobody checked whose bloomers were whose.
Primeiro, ninguém investiga o processo de guarda do marido, e agora, ninguém apurou a quem pertenciam as cuecas.
Now if that ain't enough, it turns out as a bonus that Yo-yo was Escobar's nephew.
Como se isso não chegasse, ainda por cima o Yo-Yo era sobrinho do Escobar.
I know things have been weird but you're my oldest friend, except for Laurie who's bitter because she lost weight and it turns out, she doesn't have a pretty face.
Sei que as coisas têm andado estranhas, ultimamente. Mas és a minha amiga mais antiga, excepto quanto à Laurie Schaefer e, por acaso, não tem uma cara gira.
It turns out the FBI took immediate custody of the prisoner, and all information on the case is sealed.
Todas as informações sobre o caso é reservado.
It turns out I don't have as many thoughts as you'd think.
Mas nao tenho tantos pensamentos quanto pensei.
What if in the actual world it turns out I'm nothing special as a writer?
E se no mundo real eu não for nada de especial como escritora?
T turns out it'cost $ 5 miion to move the graves and dedicate a new cemetery.
Custa cinco milhões de dólares mover as campas e fazer outro cemitério.
It turns out the odds are really sucky.
É que as probabilidades são miseráveis.
It turns out that the bookmobile driver here was the one making love to chickens.
Parece que aqui o condutor da carrinha biblioteca era quem estava a fazer amor com as galinhas.
as it was 32
as it is 114
as it happens 259
as it were 352
as it is in heaven 21
as it goes 32
as it stands 27
as it turned out 75
as it should be 53
as it so happens 16
as it is 114
as it happens 259
as it were 352
as it is in heaven 21
as it goes 32
as it stands 27
as it turned out 75
as it should be 53
as it so happens 16