As it turned out Çeviri Portekizce
261 parallel translation
Our ultimate goal was to create an x-ray laser. One day I hit upon an unusual idea which, as it turned out led to a major advance in that x-ray laser.
Nossa meta final era o laser de raio X... e um dia deparei-me com uma descoberta... que possibilitou um grande avanço em direção a esta meta.
More to yourself perhaps, as it turned out, than to anyone else.
Mais a si, talvez, do que a qualquer outra pessoa.
But as it turned out, my son doesn't seem to give a whit.
Mas como acabou, o meu filho... parece não dar a mínima importância.
It seemed pretty idiotic at the time but as it turned out, those Ping-Pong balls sure came in handy.
Pareceu-nos idiota na altura, mas as bolas deram-nos jeito.
But as it turned out, it wasn't the captain.
Mas afinal não tinha sido o Capitão.
As it turned out, it was a good thing we arrived when we did.
Considerando o que aconteceria, foi melhor termos chegado antes.
As it turned out, the bank was almost empty.
Como se percebe, o banco estava quase vazio.
But as it turned out, Warden LeGoff has gone on to a far greater reward.
Mas... como se pode ver, o diretor LeGoff foi buscar uma recompensa maior.
Too-too, too-too-too... As it turned out Our chance meeting with the reverend arthur belling
Afinal, o nosso encontro casual com o reverendo Arthur Belling foi uma mudança para o nosso estilo de vida.
Has it turned out as well as...
Ele aconteceu como esperava?
As it turned out he never even considered it. She's having a baby soon.
Quando ia terminar ele não sabia... que ela estava esperando um bebé.
But as it turned out, the first planet to be explored by rocket was the Earth.
Mas enquanto ia rodando, o primeiro planeta a ser explorado por foguetes foi a Terra.
But, as it turned out, I was wrong.
Afinal, estava enganado.
As it turned out, we named him Richard, after my father.
Nós chamamos-lhe Richard, tal como o meu pai.
As it turned out, we were the same season.
Acabámos por descobrir que éramos da mesma estação.
And as it turned out, it was the best decision I ever made.
E no final das contas, foi a melhor decisão que já tomei.
As it turned out...
Como se veio a revelar,
As it turned out, we didn't have to stay there too long... because about a month after we got there, he entered our lives.
Acabámos por não ficar lá muito tempo, porque um mês depois de chegarmos, ele entrou nas nossas vidas.
My father, as it turned out, had sort of gambling problems.
Mas acontece que o meu pai tinha um problema com o jogo.
You actually interviewed Justice Rosenberg before he was shot on, as it turned out, the day he died.
Entrevistou o Juiz Rosenberg... no dia em que ele foi assassinado.
- weak-hearted, as it turned out - and jolly bugger most of us ever met.
- e frágil, como afinal se revelou - o tipo mais divertido que algum de nós já conheceu.
And as it turned out... showing ourselves to the humans had one good effect.
E o facto de nos termos revelado aos humanos acabou por ser bom. Agora os humanos preocupam-se com a conservação da natureza.
As it turned out that somebody was me.
E quando veio falar com alguém esse alguém fui eu.
As it turned out, Tommy had himself a young wife and a new baby girl.
Ele se virava como podia lá fora, Tommy tem uma esposa e um bebê para sustentar.
As it turned out, I had nothing else to celebrate.
Acreditem, afinal não tinha nada para comemorar.
- Yeah, well, as it turned out, whatever your impression of the way it was handled, I didn't get to thank you for going out there and putting it on the line.
Sim, bem, seja qual for a sua impressão sobre a maneira como as coisas foram feitas, não lhe cheguei a agradecer por ter lá ido e ter posto a sua vida em perigo.
As it turned out, Todd Carter wasn't the only man in Daphne's life.
Ao que parece, o Todd Carter não era o único homem na vida de Daphne.
- Well, as it turned out, the dogs did remember me.
Afinal de contas, os cães lembravam-se de mim.
As it turned out being joined improved my concentration.
Mas acabou por melhorar a minha concentração.
Well, as it turned out
Como resultado,
We both auditioned for the part and as it turned out they...
Ambos prestámos audição para o papel e, afinal de contas eles...
It all turned out just as you once suspected, Cathy... that I had been kidnapped by wicked sailors and brought to England.
Tudo se revelou como tu suspeitavas, Cathy... que eu tinha sido raptado por piratas malvados e trazido para Inglaterra.
It even turned out there was no such town as Big Falls in Rhode Island.
Nem sequer havia uma cidade chamada Big Falls em Rhode Island.
It started just as I turned out of High street.
Começou quando estava a sair da rua High.
As a matter of fact, although I say it myself, I think I contributed in no small way to what turned out to be a highly successful party.
Na verdade, modéstia à parte, acho que contribuí... grandemente para o enorme sucesso da festa.
I planned it all and it's turned out as I hoped it would.
Eu planejei tudo isso e o resultado foi tal qual eu esperava.
I was just sitting here thinking, as a matter of fact, you know nothing really has turned out the way I thought it would.
Estava aqui sentada pensando, que de facto, sabem... nada aconteceu realmente do modo que eu pensei que seria.
As fate would have it, he turned out to be a jeweller. And the green glass turned out to be emeralds.
Como se fosse o destino, ela encontrou-se com um joalheiro e o vidro verde era uma esmeralda.
It was lord this and the duke of that and the earl of whatnot. And as I turned the pages, suddenly, through the dank mustiness of the room, I realized that I had in my hands the sort of stuff that sent the flower of English manhood out into the world to create an empire and might very well create a little empire for me.
Era Lorde isso, Duque aquilo, Conde não sei das quantas... e, com o virar das páginas, naquele quarto úmido e sombrio, de repente percebi... que tinha em mãos o tipo de "material"... que, solto no mundo, seria capaz de criar impérios.
as soon as my back is turned... you run right out and spend it on props... for your morbid little games.
Mas, não! É só eu dar as costas... você sai correndo para gastar em porcarias... para seus joguinhos mórbidos.
First I thought it was a diversion, but it turned out to be at exactly the same end of the barn as Arabella Hill.
Não imaginava que tipo de documentos tinha que Mizamura poderia querer.
On both occasions it turned out that the customers had actually put the insects in their food, hoping to blackmail the restaurant and thus avoid having to pay their checks.
Em ambas as vezes, descobriu-se que, na verdade, os clientes é que... os tinham lá posto, na esperança de chantagearem o restaurante... e assim não terem de pagar a conta.
well, it is like this yvette- - michelle, the ice cold, untouchable head of the resistance, turned out to have the hots for me, and i am, as you know, only a weak man,
É assim, Yvette : a fria Michelle, a intocável líder da Resistência, revelou estar em brasa por mim. Eu, como sabes, sou um fraco.
It's turned out exactly as I said it would.
É tal e qual como eu disse.
It seems as though everything has turned out for the best.
Acredito que ao final tudo saiu bastante bem.
It was a very difficult time. A mutual friend set me up with a family looking for a nanny. It turned out to be a wonderful experience for both of us.
Foi um período muito difícil, mas uma amiga arranjou-me uma família que procurava uma ama e acabou por ser uma experiência maravilhosa para ambas as partes.
As for Sam, it turned out she was right.
Quanto a Sam, parece-me que ela tinha razão.
It turned out that he hadrt played gin rummy the whole time.
Acontece que ele não jogou ás cartas o tempo todo.
It started out as a small joke and turned into an enormous one.
Começou como uma pequena brincadeira e tornou-se numa enorme.
"Yes, I am Daniel," and there starts out, "pleased to meet you," and there starts out what could turn into... well, as long as her name is Esther, if shes called Alice she keeps going, it doesnt register either, however much you say Esther to her....... once, one was coming, I said, "Esther" she turned around and said, "My name is José Luis," and nothing started out because I dont go for that sort, that sort of neither that guy nor any other guy, I mean, it isnt my thing, my parents brought me up in a certain manner and I have seen my way to responding to that education, honoring, honoring it, let us say, I was educated in the freedom to be able to think whatever I feel like, but yes, things were done in a certain manner ; it was also necessary to respect others, because each person could do what he or she wanted with her life, right?
"sim, eu sou Daniel", e começa, eh? , "muito prazer", e começa o que pode chegar a ser... bom, sempre e quando se chame Esther, se chama Alicia segue caminhando, tampouco percebe, por mais que lhe diga Esther....... uma vez vinha caminhando uma, lhe disse "Esther" se deu volta e me disse "eu me chamo José Luis", e não começou nada porque não me dou com esse tipo de, esse tipo de nem esse tipo nem nenhum tipo, quero dizer, não é o meu, meus padres me educaram de uma maneira e eu sempre soube responder a essa educação, honrando, honrando-a, digamos, me educaram com libertade de poder pensar em qualquer coisa,... .. mas se, as coisas eram de outra forma ; também tinhaa que respeitar os outros, porque cada um podía fazer de sua vida o que tivesse vontade, não?
I think under all the circumstances it really turned out very well
Dadas as circunstâncias, até ficou bastante bem.
as it was 32
as it is 114
as it happens 259
as it were 352
as it is in heaven 21
as it turns out 330
as it goes 32
as it stands 27
as it should be 53
as it so happens 16
as it is 114
as it happens 259
as it were 352
as it is in heaven 21
as it turns out 330
as it goes 32
as it stands 27
as it should be 53
as it so happens 16