But in reality Çeviri Portekizce
332 parallel translation
But in reality, it's as if he is part of the family.
Mas a bem dizer, é como se fosse da família.
Ideally, it would be 100 %, but in reality it would be 60 and something percent.
Meu ideal é 1OO %, mas serão 7O e tantos por cento.
But in reality, I'm a lady spy who's looking for this castle's secret.
Mas na realidade, sou uma espiã que procura o segredo deste castelo.
But in reality you don't see any time delay.
Mas em realidade não se vê atraso nenhum.
But in reality looked like nothing but a decorated pole to me
Mas na realidade não me trouxe nada Mas na realidade foi apenas um poema colorido
You would like to forget things to feel some relief but in reality, you only want one thing.
Terias de esquecer tudo para ter um pouco de alívio, mas o que tu realmente queres é apenas uma coisa :
But in reality we served you day and night. Twice twelve are twenty-four.
Mas te servi dia e noite, 2 vezes 12 são 24,
But in reality, they're headed for the trenches.
Mas a verdade é que se dirigem para as trincheiras ; :
It sounds really great on paper, but in reality it won't work... because it's going to pit the peasants against the anti-fascists. Okay?
Soa muito bem na teoria, mas na realidade não resultará, porque colocará os camponeses contra os antifascistas.
Maybe for box office reasons Barnum hocked it as a hoax. - But in reality...
Talvez o Barnum tenha dito que era um logro por razões de bilheteira, quando afinal...
But in reality... The party was over
Mas na verdade... a festa tinha acabado.
- Yes, it seems worse because the motor really kicks. ... but in reality, the car doesn't really go that fast.
- Sim, parecia mais pela potência do motor, mas na realidade, quase não avançávamos.
But in reality?
Mas na realidade?
But in reality something else happened.
Mas algo mais aconteceu.
I just listened to that little voice, like you said. You pretend to be so innocent, but in reality you'll do anything to win.
Finges ser tão inocente, mas, na verdade, fazes tudo para ganhar.
But in reality, there is no ass.
Mas a verdade é que não há traseiro nenhum.
BUT IN REALITY, THOSE THINGS DON'T USUALLY HAPPEN.
Mas, na realidade, aquelas coisas não acontecem.
So what we've got here is this guy Alexander Feklisov AKA Alexander Fomin delclared Consul to the Soviet Embassy but in reality the KGB Papa Spy
Então temos este tipo, Alexander Feklisov, conhecido como Alexander Fomin, Cônsul da Embaixada Soviética, que é na realidade o espião-mor do KGB.
You like to give the impression that you're happy to be by yourself, but in reality,
Gosta de dar a impressão que está feliz consigo própria, mas na realidade,
There was young Henry, officially the next king of England, but in reality still having to apply to his father for pocket money.
Havia o jovem Henrique, oficialmente o próximo rei de Inglaterra, mas na realidade, ainda tinha de pedir a mesada ao seu pai.
I enjoy reality as much as the next man, but in my case, fortunately... reality includes a good, stiff belt every now and then.
Gosto da realidade. Só que, no meu caso, a realidade inclui uma boa bebida.
But I will speak for him. It's under his sign that you, despite your calculations and interpretations, in reality love Medea.
É sob seu signo que você... para além de seus cálculos e de sua interpretação... na verdade ama Medéia.
But first, to show that in the young hearts we are teaching that religion is a living reality our little girls will deliver a brief prologue.
Mas antes, para demonstrar que nas jovens almas que temos o dever de educar a religião é algo de concreto e vivo, eis um pequeno prólogo pelas nossas meninas.
But there comes a time when courage must outweigh fear, when our belief in the Lord must be not a pious belief, but a reality in the face of death and damnation!
Mas chega um tempo em que a coragem ultrapassa o medo. Em que a crença em Deus... não é um pensamento pio, mas uma realidade, na face da morte e do mal.
We had plans to bring the Balkans for our side with one it has disembarked in Salonica, e stops joining in them to the Yugoslavs, but nothing of this it passed of empty dreams, completely off of the reality, but everything for judging that the war it would be never decided in the front, due to inviolability of this front.
Tínhamos planos para trazer os Balcãs para o nosso lado com um desembarque em Salonica, e para nos juntarmos aos Iugoslavos, mas nada disso passava de sonhos vazios, completamente desligados da realidade, mas tudo por julgarmos que a guerra nunca se decidiria na frente,
But what does it come to in reality?
Mas o que vem a ser na realidade?
But the revolutionary struggle will continue in the way that each country, each nation, defines it specifically according to their tradition and national reality.
Só encontrou microfones que não podiam ser movidos em uma ocasião : Em Moscou. Viva O internacinalismo proletário!
In the same way, there must also be countless realities. Not only the reality we perceive with our dull senses, but a tumult of realities arching above each other inside and outside.
Desta forma, deve haver inúmeras realidades e não só esta que percebemos com os nossos sentidos enevoados mas um amontoado de realidades sobrepondo-se umas às outras.
And not just that we've discovered astonishing structures in the realm of the galaxies but especially that some of Cosmos'boldest dreams about this world are coming closer to reality.
E também não termos descoberto, surpreendentes estruturas no reino das galáxias, mas especialmente o fato de que, alguns dos ousados sonhos de Cosmos sobre este mundo, se estão aproximando da realidade.
Reality is in the human mind... not in the individual mind... which makes mistakes and soon perishes... but in the mind of the Party... which is collective and immortal.
A realidade está na mente humana... não na mente individual... que comete erros e em breve perece... mas na mente do Partido... que é colectiva e imortal.
But I'm sure we are comrades in Socialist reality.
Mas decerto somos camaradas na realidade socialista.
Yeah, well, it's in dream code, Carrie, but it's based on reality.
Está em código de sonho, Carrie, mas é baseado na realidade.
In the last few days my reality has been tested to the limits, but...
Nos últimos dias a minha realidade foi posta á prova até ao limite, mas...
( laughter ) We are not here to indulge in fantasy, but in political and economic reality.
Não estamos aqui para satisfazer fantasias, mas sim perante uma realidade política e económica.
Well, technically it is, but, I mean, you know, in reality it's...
Bem, tecnicamente é, mas, digo, você sabe, na verdade é...
Advanced social justice here and there, but only in the context of reality brought over by the white man 700 years ago.
mas só no contexto da realidade imposta pelo homem branco há 500 anos.
But the Advent also helps us to live the reality of Christmas in our times.
Mas, ao mesmo tempo, o Advento faz-nos viver a realidade do Natal em nosso tempo.
But in fact, sound encouraged the illusionists to heighten reality.
Mas, na realidade, o som levou os ilusionistas a exagerar a realidade.
But back in the silent era, a few filmmakers challenged... the ideals of glamour and wholesomeness by injecting... a dose of reality into their films, generally within the framework of the melodrama.
Na época do mudo, alguns cineastas desafiaram os ideais do glamour, injetando uma dose de realismo nos seus filmes geralmente no quadro de um melodrama.
But even though this is a totally convincing reality for me in every way, nevertheless, Ogo is actually a construct of my psyche.
Mas embora isto seja uma realidade completamente certa para mim, Ogo é, na verdade, uma invenção da minha mente.
But before we can help Commander Dax we need to find out who we are in this reality.
Mas antes de ajudarmos a Comandante Dax, precisamos descobrir em que realidade estamos.
if it had a tiny mass of its own, it could be the dark matter, or it could be one of the so-called exotic particles whose existence was predicted by theory, but which were very hard to detect in reality.
Se tivesse uma diminuta massa, podia ser matéria negra. Ou podia ser uma das supostas partículas exóticas cuja existência foi prevista pela teoria, mas que eram muito difíceis de detectar na realidade.
But in time they lost their purchase on this reality.
Mas com o tempo, perderam o domínio desta realidade...
The story of a man who poses as the savior of his country but who is in reality, a butcher, drenched in innocent blood.
A história de um homem que se apresenta como salvador do país, mas que é na verdade um carniceiro, encharcado em sangue inocente.
I know how hideous life is in Oz, especially for a man like you with no streets skills, no preparation for the reality of it all, but Tobias, Tobias, drugs are not the answer. They only make the questions more difficult.
Sei como a vida em Oz é difícil, sobretudo para alguém como você, sem esperteza de rua e sem preparação para a realidade da prisão, mas Tobias, a droga não é a resposta, só dificultam mais as perguntas.
They exist somewhere in our reality as physical beings, but they must be asleep, unable to defend themselves against what they call "waking species."
Eles existem em algum lugar da nossa realidade como seres físicos, mas devem estar adormecidos, incapazes de se defenderem dos que chamam "espécies despertas".
We'll never defeat them in their dream reality, but if we can find them, find where they're sleeping, we'll have the advantage.
Nunca os derrotaremos lá, mas se pudermos achá-los, onde estiverem dormindo, teremos uma vantagem.
But in reality, you don't even consider me your friend.
Colocaste-me no estatuto de um Deus.
Although in reality... it's not liquid, but gamma radiation.
Mas na verdade, não é líquido, mas sim radiação gama.
But many fables have a basis in reality.
Mas muitos contos antigos possuem uma base de verdade.
But I'm not supposed to be alive in this reality any more than you are in mine.
Só que, nesta realidade, não estou vivo, assim como vocês não estão na minha.
but in the end 317
but in order to do that 29
but in my defense 43
but instead 336
but in a good way 48
but in the meantime 283
but in time 33
but in 118
but in my experience 31
but interesting 19
but in order to do that 29
but in my defense 43
but instead 336
but in a good way 48
but in the meantime 283
but in time 33
but in 118
but in my experience 31
but interesting 19