But she just Çeviri Portekizce
2,362 parallel translation
Oh, but she just did.
Acabou de conseguir.
You say your problem is, she won't stop shrinking you, but when does she stop, when she finally breaks, you- - You still just walk away. Great.
Dizes que o problema é ela não parar de analisar-te, mas quando ela finalmente pára, tu não lhe dás nenhuma importância.
I think the hummingbird is beautiful, but I'll bet what she really wants is to know that wherever you go, you still need her, just like before.
Acho que o colibri é lindo, mas aposto que o que ela quer mesmo é saber que aonde quer que vá, precisará sempre dela, como antes. Não conhece a minha mãe.
Okay, but is it possible that maybe she just didn't apply enough force to leave an abrasion on the other stab wounds?
Está bem, mas é possível que não tenha aplicado força suficiente para deixar a marca nos outros ferimentos?
You know, you act like quite the bad ass, but her plane just took out two of your people, and now she's out there gettin'her James Bond on.
Sabe... age como um durão mas o avião dela acabou de eliminar dois dos seus, e agora anda por aí a fazer com o James Bond.
I'm just saying, I'm glad she likes me, but if she's gonna call me every time she has a procedure she doesn't feel like doing...
Ainda bem que ela gosta de mim, mas se acha que me chama de cada vez que tem uma cirurgia que não lhe apetece fazer...
I tried to steer Agent Jennsen to the marijuana clinic, but she didn't care- - she just... wanted to stop the animal poaching.
Tentei conduzir a Agente Jennsen para a clínica de marijuana, mas ela não se importou, só... Queria parar com o traficante de animais.
She used to work for us about six months ago, but one day, she just quit.
Ela trabalhava para nós, há seis meses, mas, um dia, simplesmente demitiu-se.
Plain Jane Boring, just like you asked for, but I dropped in 300 horses on the inside, she is gonna fly.
É uma coisa vulgar, como pediste, mas acrescentei 300 cavalos. Aquilo vai voar.
I... I see a girl who wants recognition but just never gets it, yet she has a heart so big,
Eu vejo uma rapariga que quer reconhecimento mas que nunca o consegue, no entanto, tem um coração tão grande,
I thought she was stupid for getting on the drugs she was on but now I see she was just so alone.
Durante muito tempo achei que ela era estúpida, por ter escolhido aquele caminho. Agora, vejo que estava apenas muito só.
She pursued her love Of Spanish men But missed her Tucker More than just a friend
Ela perseguiu o seu amor por espanhóis, mas perdeu o seu Tucker, mais do que apenas um amigo.
I know, I know, but I just, I want to give her a present before she leaves.
Eu sei, mas eu quero dar-lhe um presente antes dela sair.
I didn't want her to, but... she just did.
Não queria, mas... foi assim.
I know this might be difficult, sir, but she's just one hostage.
Sei que isto deve ser difícil, senhor, mas é um único refém.
I don't mean to be disrespectful,'cause we really appreciate that, but you just heard Paige's doctor say that she needs to go back to her normal routine.
Não quero faltar ao respeito, por que agradecemos isso, mas a doutora disse que ela precisa voltar à rotina normal.
That's true, but, you know, just think how much she'll save if I cook for her.
Mas pensa só no que ela ia poupar se eu cozinhasse para ela.
She is not just the youngest COO you've ever had, but the very best.
Ela não é apenas a mais jovem COO que já tiveram, mas a melhor.
She said she was high-classed but that was just a lie.
Ela diz ser da classe alta Mas foi só uma mentira.
And she just give birth, but the baby was dead.
E ela acabara de dar á luz, mas o bebé estava morto.
But I just think she's lonely.
Apenas acho que se sente só.
Gonna keep her overnight just to be safe, but she's gonna be fine.
Vou observa-la durante a noite apenas por precaução. Mas ela vai ficar bem.
The police, they're downstairs waiting for a statement, but if you got just a second, she wants to see you.
A polícia está lá em baixo à espera de um depoimento. Mas se tiver um segundo... Ela quer vê-la.
I mean, she knows it's bad, but she has no idea just how bad.
Ela sabe que está mau, mas não tanto.
But when Shane shot Lou in the chest and she just kept coming, that's when I knew what an ass I'd been, that Annette had been dead long ago and I was feeding a rotten corpse.
Mas quando o Shane alvejou a Lou no peito e ela continuou a investir... Foi aí que percebi que tenho sido um idiota. Que a Annette estava morta há muito tempo e que eu estava a alimentar o seu corpo em decomposição.
She keeps the boys in line by not just competing with them, but showing them up.
Ela mantém os rapazes na linha, não só na competição... Mas a terem postura.
But she's just a kid.
Mas ela é só uma menina.
She didn't even hit her that hard... but Elizabeth just landed badly.
Não foi uma pancada forte, mas a Elizabeth caiu mal.
But it could just as easily be a wayward daughter stuffing daddy's money up her nose, she's right.
Mas também pode ser uma filha que consome à custa do paizinho. - Ela tem razão.
But I have to find Lady Manton's maid. And she's just gone down here.
Mas tenho de encontrar a criada de Lady Manton e ela acabou de descer por aqui.
But I have to find Lady Manton's maid. And she's just gone down here.
Acho que Jesus não se importa muito com isso.
It's probably fine, but it is just... she hasn't been responding, and...
Provavelmente está tudo bem mas é que... ela não me tem respondido e eu...
I hacked into G.G.'s web site a few months ago when she obviously skipped town and none of you noticed, and honestly, guys, the experience has been wonderful, but it's just as well it's over now.
Invadi o site da G.G. há uns meses quando ela saiu da cidade e nenhum de vocês reparou, e, para ser sincera pessoal, a experiência tem sido maravilhosa, mas agora acabou-se.
Oh, yeah, but instead she'll just accuse my dad of taking bribes.
Pois, mas em vez disso, ela acusa o meu pai de aceitar subornos.
Look, I understand Gossip Girl's probably pretty fascinating to a newcomer like you, but to me, she's just not.
Percebo que a Gossip Girl é algo de fascinante para ti, mas para mim, não.
It may sound crazy, but I think in her... own way, she was just trying to protect everyone.
Pode parecer loucura, mas, à maneira dela, ela estava a tentar proteger toda a gente.
I just found out that Lola's not my cousin, but she's my sister.
Acabei de descobrir que a Lola não é minha prima, mas sim minha irmã.
She said she was just burning all my first editions, but it got a little out of control.
Ela disse que só ia queimar as minhas primeiras edições, mas as coisas descontrolaram-se.
The deal she made, if legal, is just right on the edge, but if she went public, it'd end her career.
O acordo que ela fez, se fôr legal, é mesmo no limite, mas se a história viesse a público, seria o fim da carreira dela.
But to break a sacrosanct privilege just to see if she said something relevant, no.
Mas violar um privilégio sacrossanto só para ver se ela disse algo relevante? Não.
When I met her, I thought she was just a sweet girl from Oregon, but you know what it takes to become an army combat medic?
Quando a conheci, pensava que era só uma menina querida do Oregon, mas sabe o que é preciso para ser uma médica de combate do Exército?
She's different than Esther but just as desirable.
Olha-a atentamente, ela é diferente de Esther, mas igualmente desejável.
Just put Sandra back on, but you need to do what she tells you, okay?
Passe o telefone à Sandra. Mas tem de fazer o que ela mandar, certo?
It's not just that she makes him a better person. She does, but...
Não é só porque ela o torna numa pessoa melhor, embora o faça, mas...
She got a little banged up today, hit her head. But it was just a slight concussion.
Ela hoje ficou um bocado abalada, bateu com a cabeça, mas é apenas uma ligeira concussão.
I would love to do that because I love parents, but our very good friend Krissy is coming over and she just went through one of the worst break-ups I've ever been privy to.
Seria um prazer, porque adoro pais, mas a nossa amiga Krissy está aí a chegar e ela acabou de passar por uma separação muito difícil.
Ah, but Iris here, uh, she just devoured a pile of meat, and she's a devout vegetarian, and you won't drink a little wine.
Mas aqui a Iris, acabou de devorar uma pilha de carne, e ela é uma vegetariana fervorosa, e não vais beber um pouco de vinho.
She snaffled Lydia's upholsterer just when she needed him the most. And Tilda Higginbottom, by the punch, as usual. But that one - she takes the biscuit.
Ela arrebatou-lhe o estofador e logo quando ela mais precisava e a Tilda Higginbottom, sempre junto ao ponche, mas aquela leva a medalha.
She recanted her story to the police, thought she could just move on, but she couldn't function.
Ela retirou a queixa. Achou que ia seguir em frente, mas não conseguiu.
But, then again, I'm scared she just might call my bluff so she can get that signing bonus.
Mas mesmo assim, ainda tenho medo dela perceber o meu bluff, e ainda fique com o bónus da assinatura.
But this girl- - she just creates chaos for the sake of chaos.
Mas esta rapariga... apenas cria caos por prazer.
but she's gone 43
but she's not here 34
but she can't 33
but she isn't 30
but she couldn't 19
but she hasn't 17
but she 181
but she didn't 123
but she does 37
but she doesn't 25
but she's not here 34
but she can't 33
but she isn't 30
but she couldn't 19
but she hasn't 17
but she 181
but she didn't 123
but she does 37
but she doesn't 25