Carried Çeviri Portekizce
4,524 parallel translation
Gamma energy carried on...
Energia gama espalhada em...
Tax shelter in the Caymans, carried interest classification for your personal holdings, blind irrevocable trust for up to six of your unborn children.
Paraíso fiscal nas Ilhas Caimão, cheios de interesses para os teus acervos pessoais, e uma irrevogável confiança para os seis filhos que vão nascer.
It says here that you carried him off the field in the midst of battle.
Diz aqui que o retiraste do campo a meio da batalha.
But a pistol needs to be fired at close range to do the job, and of course only officers carried handguns.
Uma pistola tem de ser disparada à queima-roupa para o poder matar e, claro, só os oficiais as carregavam.
I've carried it everywhere with me, always.
Levo-o comigo para onde quer que vá, sempre.
I told you, I heard a shot and then Captain Ashmead carried Roland through the trench with a shot to his head.
Eu disse que ouvi um tiro e, depois, o capitão Ashmead carregou o Roland pelas trincheiras com um tiro na cabeça.
Freddy carried Roland off the field, and you made sure his heroism was duly noted in all the right places.
O Freddy carregou o Roland do campo e certificou-se de que o ato heroico era mencionado nos sítios certos.
We carried them up to the end, where we knew the tide would take them out.
Carregámo-los até à ponta, onde sabíamos que as ondas os levariam.
Harper carried a guilty conscience. That's why he went soft every time he went up against his old teammates.
O Harper tinha a consciência pesada, daí ser mais brando sempre que enfrentava os antigos colegas.
So, in your opinion, Gerty has carried a child.
Portanto, na tua opinião, a Gerty esteve grávida.
For 25 years, I carried Lou and your family, despite the fact that he was a bumbling incompetent who was also probably stealing from me.
Durante 25 anos, eu carreguei o Lou e a tua família... Mesmo ele sendo um incompetente desajeitado, que, provavelmente me estava a roubar.
Don't get carried away, Drew.
Não te deixes levar, Drew.
And he carried his weapon in a toolbox or a supply container.
E, poderá ter trazido a arma numa caixa de ferramentas ou um recipiente de alimentação.
Sometimes I just get carried away.
Às vezes entusiasmo-me.
You're aware that a remarkable number of your stories end... with a family member being carried off by a giant bird.
Tens um número impressionante de histórias que acabam com um familiar a ser levado por um pássaro gigante.
I can get carried away. It's happened before.
Já se passou antes.
Got a little carried away.
Empolguei-me um pouco.
I get a little carried away with this one.
- Deixei-me entusiasmar.
There was a Glock 21, same as the assailant carried, and then there was the.38 revolver, same one used to shoot the attacker.
Havia uma Glock 21, a mesma que o invasor tinha, e o revólver.38, o mesmo usado para atirar no invasor.
We could check her cell activity, see which towers carried her signal.
Devíamos ver a actividade do telemóvel, ver por quais torres o sinal passou.
the udders and genitals are cut out, and the anal passage is cored out, all carried out with surgical precision and the cuts apparently cauterized with intense heat.
os úberes e genitais cortados, e a passagem anal puxada para fora, tudo realizado com precisão cirúrgica e os cortes, aparentemente, cauterizados com calor intenso.
forensic pathologist eduard egarter vigl carried out a series of x-rays on the mummy.
O patologista forense Eduard Egarter Vigl realizou uma série de raios-X na múmia.
I've carried enough lies in my life to recognize their burden.
Já carreguei bastantes mentiras para reconhecer o seu fardo.
ALL CARRIED OUT WITH SURGICAL PRECISION AND THE CUTS APPARENTLY CAUTERIZED WITH INTENSE HEAT.
Fui ter com eles, verificámos o computador e instalámos o sistema de GPS.
" and carried me in the other,
" e segurava-me com a outra.
Death would be a release from this life, and his sentence is yet to be carried out.
A morte seria a libertação desta vida, mas a sentença dele ainda não começou.
Whoa! Not me, no. I carried it all the back.
Eu não... eu carreguei-o na vinda.
Carried him all the way home.
Carreguei-o de longe até para casa.
I carried him, I gave birth to him, I cared for him.
Eu carreguei-o, pari-o, e preocupo-me com ele.
But then, consumed by guilt and remorse, had adopted the laws he'd carried down from Mount Sinai with an obsessive devotion that had endured, despite millennia of suffering, exile and persecution.
Mas, então, consumado pela culpa e remorso, Tinha adotado as leis que ele havia levado do Monte Sinai Com uma devoção obsessiva que sofreu,
A century later, when the Babylonians destroyed Jerusalem and carried its elite into exile, some of the ordinary people, finding themselves abandoned, made their way south, an exodus in reverse.
Um século depois, quando os babilônios destruíram Jerusalém E levou sua elite ao exílio, algumas pessoas comuns, Encontrando-se abandonados, Se dirigiram para o sul, Um êxodo em sentido inverso.
And among the loot was Josephus himself, carried to Rome and installed in the Flavian family compound.
E entre os pilhais estava o próprio Josefo, Transportado para Roma e instalado no complexo familiar flaviano.
"And last of all of the spoils was carried, the laws of the Jews."
"E o último de todos os despojos foi levado, as leis dos judeus".
You're the only one I carried home in my arms - - except Dontrell, last year's Christmas party.
Foste a única que levei ao colo... excepto o Dontrell, na última festa de Natal.
Your sentence of execution will be carried out at sundown.
- e será concluída ao anoitecer.
Sentence will now be carried out.
A sentença será executada já!
Sometimes I get carried away.
Desculpa, às vezes eu deixo-me levar.
Sometimes I get carried away. I must do my best.
Para saber o que sentiria com algo tão precioso no meu bolso.
Oh, I'm sorry. I got carried away. Nay, don't apologise for what you're good at.
Bem, traga-me uma proposta formal, que eu tomarei em consideração.
I normally carried Hydra-Shok hollow points.
Eu costumava usar balas de ponta oca.
Oh, well, I was packing for the trip, but I did get a little carried away in cleaning everything out.
Oh, bem, estava a fazer as malas para a viagem, mas distraí-me com as limpezas.
Stay frosty, but I want this operation carried out.
Mantenham-se atentos, eu quero esta operação executada.
Strangely, 14 of the skulls have large holes, providing what some scholars believe is proof that ancient man carried out a remarkably sophisticated type of brain surgery called cranial trepanation.
Estranhamente, 14 dos crânios apresentavam orifícios grandes, apresentando aquilo que alguns académicos pensam ser a prova que o homem da antiguidade fazia sofisticadas cirurgias ao cérebro, através de trepanação craniana.
Asclepius carried a serpent-entwined staff, the inspiration for the medical symbol still in use today.
Asclépio usava um cepto com uma serpente enrolada, que inspirou o símbolo dos médicos, ainda hoje usado.
ON THE OTHER CANVAS WAS AN IMAGE OF THE POPE DRESSED IN RICH AND LUXURIOUS CLOTHING, CARRIED ON A LITTER
Na outra tela estava uma imagem do Papa num vestuário rico e luxuoso, carregado numa liteira e seguido por uma procissão.
She didn't know it was a fake, of course, which is why she carried out your instructions.
Ela não sabia que era falsa, é claro, por isso, ela seguiu as suas instruções.
I carried that burden with me since she was born.
Eu carreguei esse fardo comigo desde que ela nasceu.
On his way home, he picked up that rock and carried it back, and had his workman fashion it into a stone and set it into the wall of his castle where it is still to be found.
Levou-a para o seu castelo, onde um canteiro a trabalhou e colocou na muralha, no sítio onde ainda se encontra.
And because it is the law, we damn sure are gonna see that it is carried out.
E por ser a lei, nós faremos questão de que seja seguida.
CARRIED OUT A SERIES OF X-RAYS ON THE MUMMY. [SPEAKING GERMAN] Translator :
Que explicações plausíveis permanecem?
And you carried them.
E as carrega consigo.