Circumstances Çeviri Portekizce
5,369 parallel translation
So what is the duty of a newspaper in those circumstances?
A invasão do Iraque. Qual é o dever de um jornal nestas circunstâncias?
It was a very difficult task. And what I did find was stories that... very bleak circumstances.
Era uma tarefa muito complicada e o que eu descobri foram histórias de dificuldades extremas.
My circumstances have changed.
As minhas condições melhoraram.
It's ambitious under any circumstances.
É ambicioso em qualquer circunstância.
I suppose it's understandable in the circumstances.
Creio que é compreensível dadas as circunstâncias.
A truth that makes my own circumstances all the more tragic.
Uma verdade que torna as minhas circunstâncias ainda mais trágicas.
Under no circumstances will you hurt that girl.
Não irás magoar aquela miúda em circunstância alguma.
If you were a little more clever, You would recognize that there's Opportunity in our current circumstances.
Se fosses mais esperto, reconhecias que há oportunidade na atual circunstância.
Bigger still because of the circumstances.
Talvez maior dadas as circunstâncias.
Given the right circumstances, anybody's capable of anything. You really believe that?
Em devidas circunstancias, toda a gente é capaz de tudo.
All right, listen, given the circumstances, I think we can let bygones be bygones.
Muito bem, ouça. Dadas as circunstâncias, acho que poderemos deixar passar.
I just wish it was better circumstances, mate.
Só gostaria que fosse em melhores circunstâncias, companheiro.
Though we don't disparage vindictive musings, when the circumstances are sufficiently heinous.
Mas não criticamos pensamentos vingativos quando as circunstâncias são suficientemente chocantes. Mas há um senão.
If you are going to meet with whom I fear you have been chasing, you must not, under any circumstances, do that alone, do you understand?
Se vais encontrar-te com quem receio que estejas a perseguir, não deves, em qualquer circunstância, fazer isso sozinha, percebeste?
- Bye. - I could tell he wanted to talk to me but, given the circumstances, couldn't.
Dava para ver que ele queria falar comigo, mas, dadas as circunstâncias, ele não podia.
There were extenuating circumstances.
Em circunstâncias extenuantes.
It's okay, Jules, under normal circumstances, I agree.
Não há problema, Jules, em circunstâncias normais, concordo.
Under the circumstances, I'd advise you not to break any traffic laws.
Dadas as circunstâncias, eu aconselho-te a não violar todas as leis de trânsito.
Under the circumstances, you need not hold your tongue.
Nestas circunstâncias, não precisas de manter o silêncio.
Given his age and the circumstances of his mother's death, it's a little easier to understand.
Dada a sua idade e as circunstâncias da morte da sua mãe, é um bocado fácil de entender.
Under the circumstances, I don't think two weeks notice is a hell of a lot to ask.
Nas actuais circunstâncias, não me parece que mais duas semanas seja pedir demais.
And I don't think under normal circumstances that would be a problem.
E não me parece, em circunstâncias normais, que isso seja um problema.
Different circumstances.
Circunstâncias diferentes.
With the right medication, right circumstances it can be effective.
Com os medicamentos certos, sob as circunstâncias certas, pode correr bem.
We kept a second design team alive - for circumstances just like these! - The implosion group?
Temos uma segunda equipa de design para circunstâncias como estas!
These are big circumstances, sir.
São grandes circunstâncias, senhor.
I will attempt to cooperate with you. Under these new circumstances.
Tentarei colaborar consigo nestas novas circunstâncias.
Circumstances have changed.
As circunstância mudaram.
- Under normal circumstances, yes.
Em circunstâncias normais, não.
These are extraordinary circumstances.
São circunstâncias extraordinárias.
Under no circumstances - are we calling Cabe.
Não ligamos em nenhuma circunstância.
She ain't done nothing you or I would have done if circumstances were similar.
Ela não fez nada. Um de nós tê-lo-ia feito se as circunstâncias fossem similares.
- Hm! Last time we met, the circumstances were rather different.
Da última vez que nos encontrámos, as circunstâncias eram bastante diferentes.
Wow. I'd ask why you have something like this, but under the circumstances, I get it.
Perguntaria porque tens algo assim, mas, devido às circunstâncias, eu entendo.
I wish it were under happier circumstances.
Quem me dera que fosse em circunstâncias mais felizes.
Given the circumstances, it was hardly an outburst.
Dadas as circunstâncias, nem foi uma explosão.
It only works in very specific circumstances once I get control of the body as ME.
Só funciona em circunstâncias muito específicas assim que controlo o corpo, como médico-lhgista.
Gave'em the exigent circumstances speech, yadda yadda, still waiting to hear back.
Falei das circunstâncias, mas ainda espero uma resposta deles.
Another case with similar circumstances three years after that.
Outro caso similar 3 anos depois.
Um, under the circumstances... Uh...
Dadas as circunstâncias...
Probably because it was done in less-than-ideal circumstances.
Foi feita em circunstâncias, abaixo das ideais.
And it was a fantastic meeting because at no time did Ali indicate that he would go into service under any circumstances.
Foi uma reunião fantástica porque nunca o Ali disse que ia cumprir serviço.
Just from the circumstances, the scarecrow is the one you've been after.
Pelas circunstâncias, o Espantalho é quem vocês procuram.
Just sit back and appreciate your improved circumstances.
Apenas, senta-te e aprecia a melhoria das tuas circunstâncias.
It was just circumstances, I didn't do it to hurt you.
Foi o que aconteceu. Não o fiz para te magoar.
'Cause there are unprecedented circumstances here.
Existem circunstâncias sem precedentes.
Um, obviously there are circumstances that are saying that, and I think it is powerful to come out and be like, look, I'm not afraid, you know, and I don't think other people should either.
Obviamente há circunstâncias que dizem que, e eu penso que é poderoso expor-se e, olha não tenho medo, estás a ver, e não acho que as outras pessoas devam ter.
Circumstances have changed, Aram.
As circunstâncias mudaram, Aram.
Do not accept anything from the inmate under any circumstances.
Não aceites nada do prisioneiro, em qualquer circunstância.
Picked up by the police after a robbery in Prague. Ten hours later, he died in custody under suspicious circumstances.
Preso em Praga depois de um roubo. 10 horas depois, morreu em custódia sob circunstâncias suspeitas.
The anger felt by many citizens is completely understandable in light of the unacceptable circumstances.
Conseguimos compreender a raiva em relação às circunstâncias intoleráveis que qualquer pessoa tenha.