Feeling Çeviri Portekizce
34,606 parallel translation
But I have this terrible feeling from time to time that we might all just be human.
Mas de vez em quando vem-me à cabeça que somos apenas humanos.
Believe me, kid, the feeling is mutual.
Acredita, miúdo, o sentimento é mútuo.
At least on the days I'm feeling humble as Drax.
Pelo menos nos dias em que me sinto tão humilde quanto o Drax.
And for a second, I got a warm feeling. But then it was ruined by those disgusting-ass teeth.
Por um momento tive uma boa sensação, mas foi arruinada por esses dentes de aço horríveis.
It is not only not about that, but it's actually a play that you should see because it deals with the struggle of young adults being disillusioned with life, feeling demoralized and defrauded by the false promises of tomorrow.
- Não só não é sobre isso, como é uma peça que devias ver, porque fala da luta dos jovens que estão desiludidos com a vida, que se sentem desmoralizados e defraudados pelas falsas promessas de futuro.
And I guess that's why I'm feeling a little bit... Compounded by the fact that your little sister's going to first grade.
Acho que é por isso que me sinto um pouco afetada por a tua irmã ir para o primeiro ano.
Gardner, how are you feeling?
Gardner, como é que te sentes?
You're feeling better though?
Estás a sentir-te melhor?
He's why you're feeling sick.
Ele está a fazer-te ficar doente.
We have a feeling something is wrong.
Achamos que algo está errado.
I'm feeling a bit better now, Sheriff Truman.
Já me sinto melhor, xerife Truman.
Are you feeling all right, Albert?
Sente-se bem, Albert?
I'm feeling better now.
Já me sinto melhor.
Treat other people this way without any compassion or feeling for their suffering?
Tratar os outros sem qualquer compaixão ou empatia pelo seu sofrimento?
We have a feeling something is wrong.
Temos a sensação de que algo está errado.
Do you want to talk about how you're feeling right now?
Quer falar de como se sente agora?
I got a feeling that you'll just look like a kid on Halloween. Don't you think?
Acho que vais parecer um miúdo no Halloween.
That feeling is pride, sir.
Esse sentimento é orgulho, senhor.
I was afraid of feeling
Estava com medo de sentir
Bane is feeling warm and fuzzy.
O Bane está sentimental.
I can't get over this feeling that maybe... just maybe...
Não consigo superar a sensação de que talvez, apenas talvez...
How you feeling this morning?
Como se sente esta manhã?
I was feeling a little...
Eu sentia-me um pouco...
Just focus on that feeling.
Concentra-te nesse sentimento.
I know the feeling.
Sei o que sentes.
How are you feeling?
Como te sentes?
- Yeah. Yeah, I'm feeling a lot better.
Sim, sinto-me muito melhor.
I kind of got this feeling you're not allowed to kill me.
Parece-me que não tens autorização para me matar.
I've spent my whole life feeling like my parents were watching over me.
Passei a vida toda a sentir que os meus pais me protegiam.
I've got a good feeling about this one, guys.
Tenho um bom palpite sobre isto.
How about just like something with a little more feeling, a little more bang.
OK, não desgosto, mas foi atirada ao ar. Que tal com mais sentimento, um pouco mais de entusiasmo?
- Exactly. I've got a bad feeling about this.
Isto não vai correr bem.
- How you feeling?
- Como se sente?
For whatever it is you think you're feeling.
Para aquilo que achas que estás a sentir.
I had a feeling they were here, Captain, so I came down.
Palpitou-me que estivessem aqui e vim até cá.
I can't shake this feeling, like it's... like it's not real.
Não consigo deixar de sentir que não é real.
So, this sedative will help diminish the stress and diminish the feeling that these dreams and visions are real.
Este sedativo vai ajudar a diminuir o stress e a sensação de que esses sonhos e visões são reais.
Just tell everybody that Dad's not feeling well, and they'll understand, really.
Diz a toda a gente que o teu pai não está a sentir-se bem, e eles vão compreender, a sério.
I keep having this feeling that...
Tenho a sensação que...
I'm just feeling like I need more broccoli.
É que eu... Sinto que preciso de mais brócolos.
You can sit there feeling sorry for yourself or show some grit and prove her wrong.
Pode ficar aí com pena de si mesma, ou mostra determinação e prova que ela está errada.
If you're feeling unsafe or uncomfortable, in any way, we will stop.
Se se sentir insegura ou desconfortável, nós paramos.
So, while I'm trying to sell you on the house... and us... I just don't want you to think that we're completely insensitive... to what you're feeling.
Por isso, enquanto estou a tentar convencê-lo sobre a casa e sobre nós, só quero que não pense que somos completamente insensíveis ao que está a sentir.
It's not the flying as much as the, uh... the feeling of surrendering control.
A sensação de entregar o controle.
Everything you're feeling right now, this rage, a sense of loss, it's not real.
Tudo o que sentes agora, essa raiva, o sentimento de perda, não é real.
But I have the feeling you've not known him a little longer.
Mas tenho a sensação... de que vós o conheceis há mais tempo.
Have you ever had that feeling, Charlie?
Já alguma vez tiveste essa sensação, Charlie?
And it may not always be the best feeling.
E nem sempre é a melhor das sensações.
A very powerful uneasy feeling came over me.
Uma sensação intensa de desconforto apoderou-se de mim.
And if it's anything other than... you specifically not being decapitated by a doorway, I win. They are not for feeling doorways.
Elas não servem para sentir as portas.
How are you feeling?
Como se está a sentir?