In france Çeviri Portekizce
2,665 parallel translation
The best anthropologist is in Indonesia, the best cop is in Afghanistan, and the best entomologist is in France.
A melhor antropóloga está na Indonésia. O melhor agente, no Afeganistão. E o melhor entomologista, em Paris.
Yeah, all that wine in France is now totally wasted on me.
É, todo aquele vinho em França agora é um desperdício para mim.
He fears that if His Majesty should die in France, he would leave the kingdom in great confusion.
Ele receia que se Sua Majestade morrer em França, deixará o reino em grande tumulto.
Now, while I am in France, the Queen's Highness, Queen Catherine, will act as Regent and rule in my stead.
Enquanto estiver em França, Sua Alteza Real, a rainha Catarina, será regente e governará em meu nome.
I thought she was in France.
- Pensava que estava em França.
Besides, Jack Bass wasn't in France last summer.
Além disso, o Jack Bass não esteve na França no Verão passado.
this millionaire bought this company... in UK or in Finland or in France or wherever.
este milionário comprou esta empresa no Reino Unido ou na Finlândia, ou na França, ou em qualquer lugar.
For that reason, and because you so distinguished yourself in France, I've decided to make you a Knight of the Order of the Garter.
Por essa razão, e por vos terdes notabilizado em França, decidi nomear-vos Cavaleiro da Ordem da Jarreteira.
Tell us what happened in France, Kaylen.
Diga-nos o que aconteceu na França, Kaylen.
I didn't write to you when I was away in France because I didn't think I was coming back.
Quando estava em França, não te escrevi porque achava que não ia regressar.
You have captured one of the most beautiful towns in France.
Haveis capturado uma das mais lindas cidades de França.
Back in France, near Chauvet Cave, explorers using more primal techniques in search of still-hidden underground chambers roam the landscape.
De volta a França, perto da gruta Chauvet, exploradores com técnicas mais primárias em busca de câmaras subterrâneas percorrem o local.
They hunted everywhere in France and Europe.
Caçavam em todo o lado, em França e na Europa.
On the Rhone River is one of the largest nuclear power plants in France.
No rio Ródano, fica uma das maiores centrais nucleares de França.
Oh sorry. I don't know even in France, they shake hands nowadays.
Oh, Desculpe, eu sei que... até em França, apertam as mãos, hoje em dia.
some people even maintain he ran the "Black September" terror cell in France.
Alguns defendem que foi chefe da organização terrorista "Setembro Negro" em França.
- You were my general, in York and in France, because I could trust no one else.
Fostes meu general em York e em França, pois não podia confiar em mais ninguém.
I felt ten times better in France than I have these past years since.
Sentia-me dez vezes melhor em França do que nestes últimos anos aqui.
When I think about my grandfather, who gave his life on that beach in France for his country then I see these people, you know, this...
Quando penso no meu avô, que deu a vida pelo seu país, naquela praia de França e depois vejo esta gente... Sabem, este...
You remember when we were on our honeymoon in France and we went to that topless beach, and there were women of all sizes and ages with their tops off, and I couldn't do it because I felt so ugly?
Lembras-te quando fomos à praia nudista na nossa lua-de-mel em França, e havia mulheres de todas as idades e feitios em topless, e eu não conseguia fazê-lo porque me sentia feia?
Because I told you to go topless in France.
Eu disse para fazeres topless em França.
As a result of William's new authority in England, Normandy was now one of the most powerful principalities in France.
Como resultado, Guilherme como a nova autoridade na Inglaterra, a Normandia era agora um dos mais poderosos principados da França.
She's in France, what with being all French and that.
Ela está em França, com todos os franceses e isso.
A Hitler youth knife and a vintage Luger are not evidence that she was in France in 1944.
Uma faca de um jovem Hitler e um revólver Luger não são provas de que ela esteve na França em 1944.
Phantasmagorias are these amazing pre-cinema projected ghost shows invented in France, where the showman attempted to spook the audience using science magic.
Fantasmagorias inventadas antes do cinema, são espectáculos de projecções inventadas em França, onde o autor tenta assustar o publico usando ciência mágica.
Many speculations existed since centuries, and only a few years ago, in France, they started to photograph this whole French Brittany by helicopters.
Há muitas especulações ao longo dos anos... e só há poucos anos na França, começaram a fotografar a área com helicópteros.
In France, one can do that.
Em França podemos fazê-lo.
He did this extraordinary interview with Le Nouvel Observateur in France, and they said : But aren't you worried that you've created this whole new force of Al Qaeda? And he said :
ele fez esta extraordinária entrevista com le nouvel observateur, na frança, e eles disseram, mas você não está preocupado que você criou esta nova força da al qaeda?
In France? France?
França?
A house in France.
Uma casa em França.
But that makes sense, seein's how you's wanted in France, Germany...
Mas faz sentido, visto que és procurado na França, Alemanha...
- Prince Louis holds in France.
O príncipe Luís, continua em França.
And now mommy wakes up every morning... and wishes she was in France!
Agora a mamã acorda todas as manhãs a desejar estar na França!
Bloodshed in New Caledonia 3 gendarmes killed and 20 others taken by force into the bush by Kanak separatists who attacked a barracks on one of the smaller islands, on the eve of presidential elections in France and regional elections in New Caledonia.
Bom dia! Banho de sangue na Nova Caledônia : 3 guardas mortos, outros 20 levados à força para a selva, por independentistas kanaks que atacaram o posto de policia, de uma pequena ilha do arquipélago da Nova Caledônia.
Well, when Carl is in Italy or France, - he can have some then.
Quando o Carl estiver em Itália ou em França, ele pode beber.
This army will embark for France in 10 days time, land in Calais, and straight away march to Boulogne.
Este exército irá embarcar para França dentro de dez dias, acostará em Calais, e marchará imediatamente para Boulogne.
Catherine, I have to tell yos here in order, in case do not come back from France.
Catarina, devo dizer-vos que deixei tudo tratado aqui, para o caso de não regressar de França.
Why are you here? In France?
Porque estais aqui?
Gossip Girl will be thrilled to hear about a secret fling with Jack and Blair last summer in the south of France, or how they're planning to do it again this Christmas.
A Gossip Girl ficará extasiada ao saber do caso secreto do Jack com a Blair no Verão passado, no Sul de França. Ou como estão a planear fazê-lo de novo, este Natal.
That guy living in my house is more out of place than I would be as an aristocratic woman in 18th-century France.
Aquele gajo a viver na minha casa parece mais fora de contexto do que uma mulher aristocrata na França, no séc. XVIII.
He also pledges to invade France in conjunction with the Emperor's armies.
Também se compromete a invadir França em conjunto com os exércitos do Imperador.
- And a war in France?
- E uma guerra em França?
This is the Ardèche River in southern France.
Este é o rio Ardèche, no sul de França.
Look sis, you are a New Yorker and a fighter, and 25 years in France is not gonna change that.
25 anos em França, não iam mudar isso. - Faz o que tens a fazer.
My Lords, in the King'sbsence, Council is called upon to declare its content with the terms of the peace treaty with France.
Cavalheiros, na ausência do Rei, o Conselho reúne-se para manifestar a sua satisfação com os termos do acordo de paz com França.
The priory of St Gervais, near Rouen in northern France.
Priorado de St Gervais, Rouen, perto do norte da França
On the northwest coast of France, just South of Brittany, lies one of the e most important prehistoric sites in
Costa Noroeste França, ao sul da Bretanha, está um dos maiores sítios pré-históricos na Europa.
Look, this just came in from France?
Veja, isto acabou de chegar de França!
My Minitel tells me she is in Paris, France.
No videotexto diz que ela está em Paris, França.
In actual fact, dialogue has been undertaken and has shown that the great majority of Melanesians today favour a solution that consists of remaining part of France.
Há na verdade, uma acção que foi conduzida... para ampliar o diálogo, e que fez com que uma grande parte dos Melanésios sejam hoje a favor de uma solução... que consiste em permanecer na república.
As you well know, France is caught in a bind between a right-wing government and a hostile left-wing president meaning usual procedure is not on.
Sabe que o país vive uma situação de excepção. Que a coabitação de um governo de direita e um presidente de esquerda que lhe é hostil, me obriga a tomar decisões fora do habitual.
frances 365
france 373
francesco 139
francesca 132
in front of 31
in front of you 59
in front of me 49
in front of everyone 57
in front 30
in front of all these people 16
france 373
francesco 139
francesca 132
in front of 31
in front of you 59
in front of me 49
in front of everyone 57
in front 30
in front of all these people 16