My point being Çeviri Portekizce
87 parallel translation
Anyway, my point being... You're no different than the rest.
Mas a sério, tu não és diferente deles..
Well, my point being, we've got a better chance of getting out of here alive if you use what's between your legs instead of that thunder stick in your hands.
Ou seja, temos mais chances de sair daqui vivos se usares o que tens entre as pernas em vez desse pau-de-trovão que tens nas mãos.
My point being, it's dangerous for a Luxan...
Importa que é perigoso para um luxano.
My point being that this is a hell of a lot cleaner than all the others.
Onde eu quero chegar é que esta está muito mais limpa do que as outras.
My point being, Mulder, that we're on a case.
Minha preocupação é que estamos em um caso.
my point being- - get the fuck out.
- O que eu quero dizer... - Sai daqui.
- My point being $ 1 500.
- Foram 1.500 dólares.
My point being, I don't have the luxury of waiting for acceptance.
O que quero dizer é, eu não me posso dar ao luxo de esperar pela aceitação.
My point being is that I am a Leo and he is a shitty little Pisces.
A droga é que eu sou Leão, e ele é Peixes.
My point being this :
O que quero dizer é :
My point being... when you return to the victim's apartment, you might want to gather a few hairs from the shower drain.
O que quero dizer é, quando voltares ao apartamento da vítima, podes recolher uns cabelos do ralo do chuveiro.
My point being, the nurses are in there, just yakking away.
A minha questão é que as enfermeiras estão ali sem fazer nada.
My point being that something other than those infections caused these seizures.
Algo para além das infeções causou os ataques.
My point being that I'm a bully, not a nerd.
O que quero dizer é que sou um intimidador, não um nerd.
My point being That I am the only experienced member of this group.
Sou o único membro deste grupo com experiência.
My point being, we're just animals.
- Como queiras. Somos todos animais.
My point being the divorce.
Eu refiro-me ao divórcio.
My point being, this seems so minor, why don't we just pay the fine?
O que acho é, isto parece tão insignificante, porque não pagamos apenas uma multa?
But, as to that being any sort of motive, let me point out... that I am wealthy in my own right, with neither wife nor darling kiddies to encumber me.
Mas se considera isso um motivo, saiba que eu próprio sou rico e não tenho mulher nem filhinhos a meu cargo.
Sir, I would like to point out to my learned colonial colleague... that the fact of the crime being previously committed... in no way pardons the behavior of Lt. Morant and his friends.
Senhor, gostaria de esclarecer ao meu estudado colega da colônia que o facto de um crime ter sido cometido anteriormente....... de forma alguma é desculpa para o comportamento do tenente Morant e seus amigos.
If you don't mind my saying so there seems little point in leaving the hospital and then coming to sit here like Niobe prior to being turned into stone.
Se näo se importa que diga parece näo ter havido vantagem e dar-se alta e vir sentar-se aqui como Niobe antes de ser transformada em pedra.
That's a good point. But what I'm trying to tell you, without being obsequious at all...,... is that my place is here with you.
Mas o que eu estou a tentar dizer-lhe, sem ser obsequioso... é que o meu lugar é aqui consigo.
Madam, my point is that my client is not of herself incapable of being a supportive parent once she's removed from an inadequate home and an abusive relationship. Dr Marsden, can you be certain that Maggie Conlan's deficiencies as a parent aren't due to circumstances entirely outside her control?
mas o que quero dizer... desde que a retirem de uma habitação inadequada e de um relacionamento abusivo. não se devem a circunstâncias que se encontram fora do seu controlo?
He used to point at my cranial ridges and tease me about being half-Klingon.
Ele apontava meus cumes cranianos e fazia piadas sobre ser meia-Klingon.
My point exactly. No, no, no. You fall in love with the idea of being in love... with a married man to, what, experience the rush of breaking up a family?
Não, tu apaixonas-te pela ideia de que estás apaixonada por um homem casado.
My point being that I...
É só que... é perfeito e redondo e tu...
I'm saying my being here is a most point since I'm now in as much shit as you are.
Estou a dizer que a minha estadia aqui... está tão complicada como a tua.
My only point being... if there is an investigation, that's the kind of inconsistency... malpractice lawyers love to get ahold of.
Se houver uma investigação, é o tipo de inconsistência que os advogados adoram.
Okay. So, at this point, all of my weight is being supported by this bar.
Neste momento, todo o meu peso é suportado por esta barra.
When my father told me who he was dating, I made a point of being here.
Quando o meu pai me disse com quem andava, fiz questão de vir cá.
But what is the benefit for me at this point in my career of being an awesome wingman?
Eu, definitivamente, vejo vantagem para ti... em ter um fabuloso braço direito, mas... qual é a vantagem para mim, nesta altura da minha carreira, em ser um fabuloso braço direito.
And since the surveillance feed was still being time-shifted at that point, my guess is that Janelle took the service elevator out.
E já que o sinal de vigilância, ainda estava a ser alterado naquela altura, o meu palpite é que a Janelle usou o elevador de serviço para sair.
My point is... before a guilty verdict would get executed on that cocksucker, three men would walk in that meat locker where he's being held with bags over their heads and cut his fucking throat.
O que pretendo é que, antes de ser dado um veredicto de culpado àquele imbecil, três homens possam ir àquele armazém de carne onde ele está preso, com sacos na cabeça para lhe cortarem a garganta.
My point is you have a Iong history of being wrong.
O meu ponto de vista é que tu tens um longo historial de erros.
It's funny, but in school I used to not reach the chalkboard with this, so I used to point with this, and they called my father in and said that I was being a bad boy,
É engraçado, mas na escola não apontava a lousa assim, eu apontava deste jeito.
My point is, you don't have to worry about being smart enough to have sex, okay?
O que quero dizer é que... não precisas de te preocupar em seres esperto o suficiente para teres sexo, está bem?
- My being the best isn't the point.
- A questão não é essa.
But my point is, don't stand there being judgmental about her when you're no different.
Mas o que interessa é que não podes criticar a Peggy, quando não és diferente dela.
Being a man of my stature, walking in here on day one was the lowest point of my life, but now I realize that God had a purpose.
Ser um homem do meu nível a entrar aqui no primeiro dia. Foi o momento mais baixo da minha vida. Mas agora eu entendo que Deus tem um propósito.
You being my new boss, I'm hesitant to point out that it...
Sendo a minha nova chefe, hesito dizer-te...
- Look, my point is, you make this claim About her being a terrorist to the twelve worlds- -
O que quero dizer é que alegas que ela era uma terrorista... para os 12 mundos...
See, my point is that a robot could benefit from being in the real world.
O que quero dizer é que um robô poderia beneficiar da interacção com o mundo real.
See, my point is that a robot could benefit from being in the real world.
O que quero dizer é, que um robô poderia beneficiar da interacção com o mundo real.
My point is that when charlotte was gone, Being abducted seemed like a trade-Up.
O que quero dizer é, quando a Charlotte morreu, ser raptado pareceu-me um forma de espairecer.
The point being, in my drunken stupor, I must have handed him a photo of Pam instead.
Mas, no meu torpor alcoólico, devo ter-lhe dado uma foto da Pam.
My point is garden fairies should just stick to being pretty.
Onde quero chegar, és, fada de jardim tens que deixar o mundo mais bonito.
There's no point in being the head of state if it means I can't follow my heart.
Para quê ser chefe de estado se não posso seguir o meu coração?
My point is, that being there with these inventors, accompanied by experts and seeing these new energy devices in operation convinced me that the technology is real and the implications of that to me are absolutely thrilling.
A questão é que, estar lá com esses inventores, acompanhado por experts e vendo estes dispositivos de energia nova em funcionamento, me convenceu de que a tecnologia é real. E as implicações disso, para mim, são absolutamente emocionantes.
But, from my perspective, the crisis has matured to the point, of being on the threshold of mass awakening. And that feeling inside me gives me the vitality, to know, that no matter how small, what I'm doing, looks to me, in the face of these huge problems, that the impulse of evolution is not small.
Mas, da minha perspectiva, a crise amadureceu a um ponto de estar no limiar de um despertar em massa, e esse sentimento dentro de mim, me da a vitalidade para saber que mesmo que as ações que eu tome sejam pequenas em meio a problemas tão grandes,
My point is that whatever side of this you're on, the rhetoric we use to talk about these people who risk their lives to have a shot at picking oranges so their kids have a shot at not being dead
O que quero dizer é que, seja qual for o teu lado nesta questão, a retórica que usamos para falar destas pessoas que arriscam as suas vidas para terem a hipótese de apanhar laranjas para que os filhos tenham a hipótese de não morrerem
Yeah... The point is Higgs is being celebrated for work he did 50 years ago, so that got me thinking, perhaps I've already hit upon the idea that will win me my Nobel prize.
O que quero dizer é que o Higgs está a ser notabilizado pelo trabalho que fez desde há 50 anos, o que me pôs a pensar que talvez eu já tenha tido a ideia que me fará ganhar o meu Prémio Nobel.
my point 67
my point is 396
my point exactly 59
my point is this 22
point being 36
being 356
being there 23
being erica 27
being you 16
being alone 20
my point is 396
my point exactly 59
my point is this 22
point being 36
being 356
being there 23
being erica 27
being you 16
being alone 20