Normality Çeviri Portekizce
73 parallel translation
Ungaretti, in your view, is there such a thing as sexual normality or abnormality?
Ungaretti, segundo você, existe uma normalidade e uma anormalidade sexual?
It's outside the boundaries of normality.
Tudo que sai da normalidade.
In many respects your reactions and your modes of thought differ from present normality
Em muitos aspectos as suas reacções e as suas maneiras de pensar diferem da normalidade presente.
Then by your own standards of normality, this man is not fully competent.
Pelos seus padrões de normalidade, este homem não está apto, então?
But where's the limit between vice and normality?
Mas onde fica hoje o limite entre o vício e a normalidade?
When I did so I was first struck by his normality which, as I saw more of him
Quando aconteceu, o que primeiro me impressionou foi a sua normalidade, que, à medida que o fui conhecendo, percebi que era calculada.
None of our test subjects has returned to... normality.
Nenhum dos indivíduos observados regressou à normalidade.
It can be said that it was the normality in person.
Pode dizer-se que era a normalidade em pessoa.
Give me that old-fashioned normality.
Dê-me essa normalidade fora de moda.
The problem is, behind his mask of normality... Iurks a depraved rapist. He's a sex maniac disguised as a respectable citizen.
O problema é que por trás daquela figura comum... há um violador, um pervertido... um maníaco sexual disfarçado de homem de bem!
- Nature abhors normality.
A Natureza detesta a normalidade.
Normality return a better times.
Normalidade. O regresso de tempos melhores.
Now, at last, we can return to normality.
Agora, finalmente, podemos regressar à normalidade.
I was thinking, and I've decided what you need most right now is a dose of normality.
Eu estava a pensar, e decidi que o que tu precisas neste momento... é de uma dose de normalidade.
Normality will return soon.
A normalidade vai regressar em breve.
Only then will they vanish into assimilation, normality and love.
Só depois se extinguirão na assimilação, normalidade e amor.
I think that many of the questions that he posed about normality, medicine and so on, are related to problems he had encountered as a homosexual.
Penso que uma parte importante dos problemas que colocou, sobre a normalidade, sobre a medicina, são problemas que encontrou como homossexual.
Any special treatment at this stage will undermine Dawn's sense of normality.
Dawn! - O que foi? - As roupas que me tiraste?
So if the infection wipes us all out, that is a return to normality.
Então, se a infecção eliminar todos nós... Isto será um retorno à normalidade.
Which to my mind puts us in a state of normality now.
O que, na minha cabeça, põe as coisas em normalidade agora.
"My friends are all married, they're all having kids, " they all have houses, they have some sort of sense of normality. "
Os meus amigos estão todos casados, estão a ter filhos, todos têm casa, têm uma vida normal.
Here Radio Normality.
Aqui Rádio Hetero.
For the good of our hospital, we should return to normality.
Para bem do nosso hospital, deveremos regressar à normalidade.
But I might remark that nearly all the so-called sexual perversions fall within the range of biologic normality.
Mas devo ressaltar que quase todas as chamadas "perversões" estão dentro dos limites da normalidade biológica.
Let me tell you something, between you and your whacko wife, I'm an oasis of normality around here.
Deixa-me que te diga, entre ti e a doida da tua mulher, sou um oásis de normalidade aqui.
We have normality.
- Por favor. Temos normalidade.
We have normality.
Temos normalidade.
Normality, right.
Normalidade, de certeza.
We can talk about normality till the cows come home.
Falemos de normalidade até que as vacas ponham ovos.
A proper cup of tea would restore my normality.
Uma chávena de chá restabeleceria a minha normalidade.
So feel free to advise me if I deviate from normality... at anytime.
Sinta-se à vontade para me avisar caso me desvie da normalidade... em qualquer momento.
All he's aiming for is normality.
Tudo pelo que ele espera é por normalidade.
Everything seems to return to the normality in the Kingdom of ice.
No reino do gelo, tudo parece de volta ao normal.
I want a moment of normality.
.. que tivemos um momento de normalidade.
A couple of weeks passed and things got back to some sort of normality.
Um par de semanas passaram e coisas voltaram a algum tipo de normalidade.
Just as his footballing skills were at one extreme, with him being far better than anyone else, his life was at the other extreme, being a disintegration of everything that provides the basis for normality in life.
Tal como num extremo haver as suas capacidades de jogador, que o faziam ser melhor do que os outros todos, no outro extremo estava a vida dele, onde havia uma desintegração de tudo o que propicia a base para uma vida normal.
For normality is no longer what people crave. It is simply too little, and today everyone wants much, much more.
Porque o que as pessoas querem já não é a normalidade, ela é simplesmente pouco, e hoje toda a gente quer muito, muito mais.
Normality is not a precondition for love and adoration, and when someone is reconciled to death and when he or she speaks from the heart as Diego does, the path to sainthood is nearby.
Normalidade não é pré-condição para amor ou adoração e quando alguém aceita a ideia da morte, quando ele ou ela falam do fundo do coração, como o Diego, a via para a santidade está muito perto.
In fact, I would like our lives to find a calm normality.
Na verdade, eu gostaria... que nossas vidas encontrassem a uma calma normal.
Your son needs normality, put your heart at rest.
O teu filho precisa de uma vida normal.
I had to try and get some normality back into life.
Eu tinha que tentar restaurar a normalidade em nossas vidas.
The doctor says he needs to go back to normality as soon as possible. Yeah, normality...
O doutor diz que ele precisa de voltar ao normal o mais rapidamente que for possível.
The disgust for this normality everybody is subordinating themselves to, fell together with the discovery of a perversion of her fetishistic sleep.
O desgosto por essa normalidade à qual todos se subordinam chegou junta com a descoberta de uma perversão dos seus sonhos fetichistas.
No, I'm trying to create some semblance of normality for Nina, and you bring this into our house?
Estou eu a tentar criar um ar de normalidade para a Nina e trazes tu isso para a nossa casa? Isso?
You need normality,'cause this is so meaningless that you can't grasp it.
É preciso relaxar às vezes porque é tão sem sentido que não dá para digerir.
This has been the only building in India that has a bit of normality to it, so maybe that's why it's a wonder.
Este foi o único edifício na Índia que tem um pouco de normalidade nele, talvez seja por isso que é uma "Maravilha".
Not to mention the fact that the unemployment you currently see is going to become normality due to the nature of technological unemployment.
Já para não falar com o facto de que o desemprego que se vê hoje em dia se vai tornar na regra devido à natureza do desemprego tecnológico.
There are all kind of normality.
Há toda a espécie de normalidade.
At our normality.
Da nossa normalidade.
A bit of normality in your life.
Um pouco de normalidade na tua vida.
Please, G. Can't you get me back to some sort of normality?
Por favor, G. Podes tentar pôr-me de volta ao normal?
normal 592
norma 481
norman 1375
normandy 20
normally 819
norman bates 23
normal people 26
normal life 26
normal voice 372
norma rae 18
norma 481
norman 1375
normandy 20
normally 819
norman bates 23
normal people 26
normal life 26
normal voice 372
norma rae 18