Out like a light Çeviri Portekizce
163 parallel translation
Out like a light.
Fora como uma luz.
Say, man, you really went out like a light.
Você apagou logo.
The party is over. They've all gone home. He passed out like a light in front of the whole crowd.
Se soubesse como lhe pedir desculpa, iria ter com ele.
- I'll be out like a light.
- Voces vão por-se mas é a andar.
( Hulk ) The blasts puts B.A. out like a light.
Os disparos apagaram o B. A. Como uma lâmpada.
Hey, I was the one that was conscious. You were out like a light.
Eu é que estava consciente, tu apagaste como uma lâmpada.
I was with the New York PD when they brought a vigilante in with a bullet in his leg. You were out like a light.
Estava na policia de Los Angeles quando apareceu o vigilante, com uma bala na perna, fugis-te rápido.
- Oh, yeah. You were out like a light.
- É você dormiu como uma pedra.
He's out like a light.
Apagou-se como uma luz.
Out like a light.
Apaguei como uma lâmpada.
But you were out like a light. You know, you've been asleep for almost 2 days?
Estás a dormir há quase 2 dias.
Your little friend is out like a light.
A tua pequena amiga dorme como um anjo.
Forget it. He's out like a light.
Não te rales, ele dorme como uma pedra.
Yeah, he's out like a light.
Sim, apagou como uma lâmpada.
He's out like a light, but he's still alive.
Ainda está vivo.
Yep, out like a light!
Sim, vai apagar como uma lâmpada.
- Out like a light.
- Adormeceu.
- Out like a light.
- Que nem uma pedra.
I was out like a light.
Apaguei de verdade.
Oh. I would love that. but Will is out like a light.
Oh, eu adorava mas o Will está a dormir
Don't worry, he's out like a light.
Não te preocupes, ele está arrasado.
He's out like a light.
Caiu logo para o lado.
Have him killed any other way, I'll just go out like a light and you'll never have deamon.
Se o matar de outra forma, eu apago-me como uma luz e você nunca terá um Demónio. Prova-o.
You went out like a light.
Dormiste como um bebé.
At night, I can't sleep, but at the wheel of a speeding car, I'm out like a light.
Não durmo de noite, mas ao volante de um carro apago-me num instante.
Just a whiff of that stuff and bingo, out like a light.
E que tal limpa-canos? Basta um cheirinho e apaga-se logo.
A few seconds, and you'll be out like a light
Daqui a pouco, já estará pronto para fazer uma ronda.
Went out like a light.
Que nem um bebé.
Still out like a light.
Sai como uma luz.
A new and powerful tool appears, the Tommy a light, deadly, wasp-like machine gun and murder henceforth is parceled out in wholesale lots.
Surge uma nova arma poderosa, o Tommy, uma metralhadora leve e mortal, semelhante a uma vespa, e o homicídio passa a ser distribuído por atacado.
He's suffered a good deal in the past few years. He's... well, he's like a man who's coming out of the darkness into the light. And, well, hollenius wants to put him back into the darkness.
Acaba de sair das trevas para sair à luz, e já vai voltar a elas, primeiro porque Hollenius ofereceu-lhe uma oportunidade única.
Indian words mean the sound and feel of a word, like, crack of dawn, the first bronze light that makes the buttes stand out against the gray desert.
As palavras índias têm som e... sentimento em cada palavra, como... raiar do dia, a primeira luz bronzeadora... que faz o relevo do deserto cinzento sobressair...
It's like when you get up in the first light, just you and her and you go out of a wickiup.
É como quando nos levantamos com os primeiros raios... apenas eu e ela a sair da nossa tenda.
Maybe they wanna find out how much of them cosmic rays a human carcass can absorb before we light up like Christmas trees.
Se calhar eles querem descobrir quantos raios cósmicos uma carcaça humana pode absorver antes de nos acendermos como a luzes de uma árvore de Natal.
You'd let this man who took care of you and nursed you back to health light out alone while you sleep through winter like a fat groundhog?
Deixavas este homem, que cuidou de ti até recuperares a saúde, partir só, enquanto hibernavas como uma marmota gorda?
She came towards me with the light, like it was the light light of heavenly grace. And the thing that flashed in me gulliver was that I'd like to have her there on the floor with the old in-out, real savage.
Ela aproximou-se de mim como uma autêntica luz, a luz da graça do Céu e a primeira ideia que me veio à cabeça foi lançá-la ao chão ali mesmo e possuí-la como um selvagem.
To the surprise of a lot of scientists on a scale of hundreds of millions of light-years the galaxies turn out not to be strewn at random or concentrated in clusters of galaxies but instead, strung out along odd, irregular surfaces, like this.
Para grande surpresa de muitos cientistas, numa escala de centenas de milhões de anos-luz, as galáxias parecem não se espalhar ao acaso, ou concentrar-se em grupos de galáxias, mas em vez disso, estarem dispostas, ao longo de excêntricas e irregulares superfícies como esta.
It would take only a nudge to make you like me. - To push you out of the light.
E bastava um pequeno toque para o tornar igual a mim, para o empurrar para fora da luz.
Light the pilot, it goes out and it plays hard to get like a son of a bitch.
Quando se apaga... - fica díficil de reacender.
Then, like batteries going bad, the light in his eyes flickered a little bit and went out.
Como se fosse uma pilha a falhar, a luz nos olhos dele... tremeu um pouco e... apagou-se.
It's like turning out the light and there's still a spot in your eye.
É como apagares a luz e ainda te fica uma pinta no olho.
I can put a match in my mouth... and when the lights are out, I light up like a jack-o'- lantern.
Meto um fósforo aceso na boca. Quando as luzes estão apagadas pareço uma abóbora iluminada.
And the white light is the gradual bleaching out of the optic screen. As it grows bigger, it would seem like you're moving toward it.
A luz branca é uma ilusão de óptica, e ela vai crescendo dando a impressão de que te estás a mover em direcção a ela.
He drinks his drink, he goes out like a little light bulb, and you go get that tape, man.
Ele bebe a sua bebida, e apaga-se como uma pequena lampada, e tu apanhas aquela cassete, meu.
You can't just yank out an antimatter injector like it was a light bulb.
Não se pode só arrancar um injetor de antimatéria como se fosse uma lâmpada.
This year I would like to single out a man who is most deserving of our own of this community's light and life.
Este ano, gostaria de distinguir um homem que é o mais merecedor da luz e vida desta comunidade.
Anyway, this light, it doesn't even pass over us, but more like through us, and then it's up in the sky, and then it goes down behind these pine trees, so we stop the car and we get out,
Enfim, esta luz, nem passou por nós, mas mais através de nós, e depois estava no céu, e a seguir desceu atrás de uns pinheiros, então paramos o carro e saímos.
But 10 seconds into a routine, I catch a glimpse of him, and it's like I can just see this light shining out of him.
Mas põe-se a dançar e 10 segundos depois, vejo-o à transparência. É como se eu conseguisse ver a luz que ele emana.
People like me can't go out into the light.
Pessoas como eu não podem ir para a luz.
Schwarzschild figured out that an enormous amount of mass, like that of a very dense star, concentrated in a small area, would warp the fabric of space-time so severely that nothing, not even light, could escape its gravitational pull.
Schwarzschild descobriu que uma grande quantidade de massa, como a de uma estrela muito densa, concentrada numa pequena área, iria distorcer a estrutura do espaço-tempo tão severamente que nada, nem a luz, poderia escapar à sua atracção gravitacional.
It'S like I can just See this light Shining out ofhim.
Parece que consigo ver esta luz a brilhar nele.