Under the right circumstances Çeviri Portekizce
89 parallel translation
Under the right circumstances a producer could make more money with a flop than he could with a hit.
Sob circunstâncias correctas... um produtor ganharia mais com um fracasso que com um sucesso.
That under the right circumstances a producer could make more money with a flop than he could with a hit.
Que nas circunstâncias correctas... um produtor ganharia mais com um fracasso que com um sucesso.
Fascinating what can happen to the human body under the right circumstances.
É fascinante, o que pode acontecer a um corpo humano, de acordo com as circunstâncias.
Under the right circumstances I might help you get access to a transporter.
Nas circunstâncias certas, posso ajudá-la a aceder a um transportador.
Under the right circumstances and a triggering stressor, every one of your patients will kill again.
Nas circunstâncias certas e com um elemento despoletador, cada um dos seus pacientes voltará a matar.
I believe under the right circumstances, a man can change.
Eu acredito que debaixo de circunstâncias apropriadas, um homem pode mudar.
Under the right circumstances, sure, I could tip a few. OK.
Em circunstâncias adequadas, de certo, poderia tomar alguma coisa.
I'd even consider getting back in under the right circumstances.
Estava até pensando em voltar nas condições certas.
It can be fun, though, under the right circumstances, making a mess and all.
Estou prestes a provar isso cientificamente. Até pode ser divertido, no momento certo, por causa da confusão...
Because this is an important night for Mom... and if you go, you should go under the right circumstances.
Porque esta é uma noite importante para a mãe... e se forem, tem de ser nas circunstâncias certas.
Under the right circumstances, they could be a girl's best friend.
- Acho que não... - Sob as circunstâncias certas podem ser os melhores amigos das mulheres.
Well, under the right circumstances, I'll do just about anything.
Bem, em certas circunstâncias, faço quase de tudo.
Oh, it's absolutely amazing, but under the right circumstances a producer could make more money with a flop than he could with a hit!
É espantoso, mas nas circunstâncias certas, um produtor pode ganhar mais com um fracasso do que com um êxito.
You were saying that under the right circumstances- -
Disse que, nas circunstâncias certas...
you were saying... that under the right circumstances- -
Ia a dizer... que, nas circunstâncias certas...
That under the right circumstances- -
Que, nas circunstâncias certas...
Under the right circumstances, what?
Nas circunstâncias certas... O quê?
You were saying... that under the right circumstances, a producer could make more with a flop - than he could with a hit.
Estavas a dizer que, nas circunstâncias certas, o produtor pode ganhar mais com um fracasso do que com um êxito.
You're afraid to admit that under the right circumstances,... you could have feelings for me.
Tem medo de admitir que, nas circunstâncias certas, pode sentir algo por mim.
It's absolutely amazing, but under the right circumstances a producer could make more money with a flop than he could with a hit.
É absolutamente fantástico, mas... sob as circunstâncias correctas... um produtor pode ganhar mais dinheiro com um fracasso de um espectáculo... do que poderia com um sucesso.
And under the right circumstances, they can be triggered.
E sobre certas circunstâncias, podem ser acordadas.
Nobody is incapable under the right circumstances.
Ninguém é incapaz de nada, nalgumas circunstâncias.
I imagine under the right circumstances, a judge might be persuaded to exclude them.
Imagino que nas circunstâncias certas, um juiz pode ser convencido a exclui-las.
They make it sound like almost anyone could be a suicide bomber under the right circumstances.
Parece que qualquer um pode ser um bombista, nas circunstâncias certas.
Under the right circumstances, a well-placed rock is as good as a bullet.
Nas circunstâncias certas, uma pedra bem colocada é tão boa com uma bala.
I mean, under the right circumstances, you could be handsome, even.
Quer dizer, sob certas circunstâncias, poderia até ficar atraente.
Any one of us is capable, under the right circumstances of making a very big mistake.
Todos nós, dadas as devidas circunstâncias... somos capazes de cometer um grande erro.
Under the right circumstances, you can be happy living anywhere.
Dependendo das circunstâncias, pode ser-se feliz em qualquer lugar.
- So I said, "Under the right circumstances, with the right guy," wink, wink.
Assim que lhe disse : "Em circunstâncias adequadas, com o homem certo" e piscou o olho.
Which under the right circumstances can be fun
O que sob as circunstâncias certas pode ser divertido.
I know it's against your principles to run away from the law, but under the circumstances, my advice to you right now is... start movin'.
Sei que fugir das autoridades está contra os seus princípios, mas dadas as circunstâncias, recomendo-te que... fuja.
Under the circumstances, I felt you had a right to know.
Dadas as circunstâncias, achei que tinha o direito de saber.
We're working right now to release them under the safest possible circumstances.
Neste momento, estamos a fazer os possíveis para que saiam com a maior segurança.
And a smoke bomb seemed like the right thing to use under the circumstances.
E uma bomba de fumo parecia a melhor opção, dadas as circunstâncias.
Under the circumstances, sir, I think you're right.
Dadas as circunstâncias, senhor, acho que tem razão.
Answer the question! I am trying to answer but under the circumstances, it appears I must use my Constitutional right as an American citizen.
- Estou a tentar responder à pergunta, mas, devido às circunstâncias, parece-me que devo usar o meu direito constitucional, como cidadão americano.
Under the circumstances, I'm all right.
Nas circunstâncias, Eu estou bem.
Well, all right, I guess, under the circumstances.
Bem, penso eu, dadas as circunstâncias.
You did what you thought was right under the circumstances.
Tu fizeste o que pensavas ser o correcto nestas circunstâncias.
All right, here's the thing. Do not, under any circumstances, Let her know that you like her too much.
O que se passa é o seguinte, não deixes, de maneira nenhuma, que ela saiba que gostas muito dela.
All right, Pilot, I think that under the circumstances... that yes, I agree, we should...
Tudo bem, Pilot. Creio que sob as circunstâncias... sim, concordo, devemos...
Believe I'm as right as a man can be under the circumstances.
Acredite, estou tão bem quanto alguém pode estar nestas circunstâncias.
To me, it just seemed like the right thing to do under the circumstances.
Para mim, pareceu-me aquilo que devia ser feito naquelas circunstâncias.
You know under normal circumstances I'd try and lean in for the kiss right now but... - Dad cramping your style?
Em circunstâncias normais, eu tentaria roubar-te um beijo agora, mas...
Under the circumstances you did just the right thing.
Debaixo das circunstâncias, fez a coisa mais correcta.
Under the circumstances, all right.
Bem, considerando a circunstancias.
All right, look. Well, it just seems like a mess... but under the circumstances, assuming that Hamilton and Sabrina... finish the year one-two, we are willing to split the scholarship this year.
Parece-me uma confusão, mas tendo em conta as circunstâncias e assumido que o Hamilton e a Sabrina, acabam em primeiro e segundo lugar, dividimos a bolsa, este ano.
I think you did all right by God, under the circumstances.
Acho que agiste bem aos olhos de Deus, dadas as circunstâncias.
Under the circumstances, you did the right thing.
Sob tais circunstâncias, você fez o que era certo.
It's the right thing to do under the circumstances.
Nestas circunstâncias, é a coisa certa a fazer.
Right after the release of the Abu Ghraib photos in mid-2004, 35 % of Americans polled believed that torture was acceptable under some circumstances.
Logo após a aparição, das fotografias, de Abu Ghraib, em meados de 2004, os 35 % dos, americanos pesquisados, achavam que a tortura, era aceitável em certas circunstâncias.
under the bridge 22
under the radar 23
under the bed 63
under the sea 16
under the table 51
under the law 32
under the sink 31
under the circumstances 224
under the 16
under these circumstances 26
under the radar 23
under the bed 63
under the sea 16
under the table 51
under the law 32
under the sink 31
under the circumstances 224
under the 16
under these circumstances 26
under 290
understand 2529
underground 88
underwear 81
understanding 63
undercover 116
underwater 36
understood 2547
underneath 75
underpants 29
understand 2529
underground 88
underwear 81
understanding 63
undercover 116
underwater 36
understood 2547
underneath 75
underpants 29