English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Portekizce / [ U ] / Undertaken

Undertaken Çeviri Portekizce

126 parallel translation
Help me to dispatch with speed and glory... the mission I have undertaken in your name.
me ajudem a despachar com velocidade e com glória... a missão que empreendi em seu nome.
The task ahead promised no less bloodshed. And it was undertaken in good spirits and high confidence.
A tarefa adiante não prometia menos derrame de sangue, no entanto, foi empreendida com bom espírito e alta confiança.
The two of you are beginning a strange journey, a journey that no Earth people have ever undertaken before.
Vocês os dois vão iniciar uma estranha jornada, uma jornada que nenhum terrestre tenha empreendido antes.
To rule the kingdom and to build the temple, both of which I have undertaken.
Governar o reino. Construir o templo de Jeová, e o aceitei.
It's the most fascinating venture I've ever undertaken.
É a mais fascinante aventura em que já enveredei.
We will hear from Number Two, who is in charge of our NATO project, the most ambitious SPECTRE has ever undertaken.
Vamos escutar o Número Dois, que tem a seu cargo o nosso projeto OTAN, o mais ambicioso que a ESPECTRO alguma vez empreendeu.
I'll ask you to reconsider the rash course you've undertaken.
Peço-vos que reconsiderem o rumo precipitado que tomaram.
Should it have been undertaken?
Devia ter sida levada a cabo?
O God, bless, we pray You, our great army and its supreme commander on the eve of a holy war, undertaken for Your sake.
Ò Senhor, abençoado, oramos, o nosso exército e comandante supremo nas vésperas de uma guerra sagrada, travada em Vosso nome.
It looks as if one of us is undertaken, therefore, working for the number one dealer in Naples,
Se há um corrupto, há um corruptor.
I've got to know who the cop is that's undertaken Naples.
Devo de saber o nome do polícia corrupto em Nápoles.
The task before you is the most important operation that the Kamerades organization has ever undertaken.
A tarefa que vamos realizar, é a operação mais importante que foi dada à organização Camaradas.
And the third condition of your contract... concomitant to the other two... and legally binding... and efficiently undertaken... and for what is a man without property... and foresight... is your death.
A terceira condição de teu contrato... concomitante às duas anteriores... tendo força de lei... diligentemente executada... num homem sem posses... e visão... é tua morte.
I must say Lancer, this is the lowest quest I've ever undertaken.
Tenho-te a dizer, Lancer, esta é a cruzada menos gloriosa a que já me juntei.
This is the most important assignment any of us has undertaken.
Esta é a missão mais importante que jamais desempenhámos.
I thought that you had undertaken many cases and won them... in support of human rights.
Pensei que tivesse aceitado vários casos e ganhado todos... em favor aos direitos humanos.
Mr Scott Blair has undertaken to publish it... with discretion.
O Mr. Scott Blair comprometeu-se a publicá-lo discretamente.
"... and it was not to be undertaken lightly. "
"e não era para ser feito com ligeireza."
The journey will be hundreds of times farther than any we have ever undertaken.
A viagem será centenas de vezes mais longa... do que as que já foram feitas.
After our previous government Dr. Rodríguez accused us of having undertaken Pharaonic projects ; and I ask, whats Pharaonic about having built those three magnificent pyramids?
Logo de nosso anterior governo o Dr. Rodríguez nos acusou de haver empreendido projetos faraônicos, digo eu que tem de faraônico ter construido essas três magníficas pirâmides.
Canada, known for ages as a polite and clean country, has, under a socialist majority, undertaken a massive military buildup on its border with the United States. I don't like Canada. It's freezing cold.
Canadá, um país conhecido pela sua limpeza e a sua amabilidade decidiu, com sua maioria socialista construir um centro militar enorme na fronteira com os EUA. 576
The Russians, having developed and finalized a series of atmospheric tests, pretended to surrender tests, knowing full well É the United States had undertaken a major operation.
Os soviéticos tinham terminado uma rodada de testes atmosféricos E agora estavam se movimentando para anunciar mais testes, sabendo muito bem Que os EUA estavam envolvidos numa grande operação.
Make no mistake. Never before have we undertaken a task- -
Nunca anteriormente tivemos uma tarefa... uma tarefa deste porte.
Wasn't a trial of drug therapy warranted before surgical intervention was undertaken?
Não foi autorizada uma farmacoterapia experimental antes de ser realizada a intervenção cirúrgica?
Please do me the service of coming to the unveiling of a new venture I've undertaken.
Por favor tenha a gentileza... de me acompanhar numa nova aventura que eu abracei.
Decontamination procedures were undertaken immediately.
Foram tomadas medidas de descontaminação imediatas.
I am instructing you not to answer that question. In accordance to the terms of the contractual obligations undertaken by you not to disclose any information about your work at the Brown Williamson Tobacco Company, and in accordance with the force and effect of the temporary restraining order that has been entered against you by the court in the State of Kentucky.
Estou a aconselhá-lo a não responder a essa pergunta de acordo com as obrigações contratuais assumidas por si de não revelar qualquer informação sobre o seu trabalho na Brown Williamson e por força e efeito da providência cautelar que foi interposta contra si pelo tribunal do Kentucky.
After the astonishing display of vigilantism... during the Yakavetta trial yesterday... the largest manhunt in recent memory is being undertaken... to capture three men the media have dubbed "the Saints."
Depois da matança duma patrulha no julgamento da Yakavetta para apanhar os três homens intitulados : "Os Santos" pela imprensa.
But it is not to be undertaken lightly.
Mas não é para ser considerada fácil.
It was the most ambitious robotic space mission NASA had ever undertaken.
Era a missão espacial robótica mais ambiciosa que a NASA já empreendera.
This is point at which we are concemed... that there might be shooting among the ships at sea with the possibility that invasion might have to be undertaken to assure that those bases are eliminated
Este é o ponto que nos preocupa, onde pode haver combate entre navios no mar, com a possibilidade de haver invasão, para assegurar que essas bases são eliminadas.
If invasion is undertaken the Russians have said that they would retaliate with rocket fire
Se houver uma invasão, os Russos disseram que irão retaliar com fogo de artilharia.
My data logs are a catalog of all research undertaken here.
Os meus registos de dados catalogaram todas as pesquisas realizadas aqui.
But this project should not have been undertaken on their planet.
Mas este projecto não deveria ser empreendido no planeta deles.
And it " s been agreed that that task be undertaken by an older hand by myself, in fact.
Concordaram que essa tarefa seja realizada por uma mão mais experiente, ou seja, por mim.
I'm sorry, Karen. This is a progressive school, But we don't feel the methods you have undertaken here are appropriate.
Sinto muito, Karen, apesar de esta escola ser virada para o progresso não achamos os seus métodos apropriados.
That we have undertaken to systematically annihilate all the Jews of Europe? No. That possibility has personally been denied to me by the Führer.
de que nos dedicamos à aniquilação sistemática dos judeus na Europa, o Fuhrer negou essa possibilidade na minha presença.
The Andromeda has undertaken an illegal joining.
Andromeda começou uma ligação ilegal.
Grey whales make one of the longest migrations undertaken by any marine mammal - a round trip of 12,000 miles or so from their breeding grounds off Mexico along the entire coast of North America right up to the Arctic ocean
As baleias cinzentas realizam uma das migrações mais longas levadas a cabo por qualquer outro animal marinho, uma volta ao mundo de mais ou menos 19,000 km desde os seus locais de reprodução ao largo do México ao longo da toda a costa da América do Norte até ao Oceano Árctico.
There was no pretense of self-defense rather it was openly undertaken for political ends.
Não havia nenhum pretexto de auto-defesa, foi sim abertamente empreendido com fins políticos.
It is by far the longest voyage she has yet undertaken... ... and its completion will signal that she's ready... ... for our great journey to Bristol Bay...
É, de longe, a maior viagem que o barco fez e o fim da viagem assinalará que está pronto para a nossa grande viagem à Baía de Bristol cujo habitat inexplorado da morsa revelará abundância de...
And now, on the day they are to be liberated, you send them on a mission which is far more dangerous than any other they have undertaken.
E agora, no dia em que vão ser libertados, tu manda-los para uma missão que é muito mais perigosa do que qualquer outra que eles lutaram.
There is no common loan undertaken during the marriage.
Não há qualquer empréstimo requerido durante o casamento.
This project is one of the greatest undertaken in connection with the human animal.
Esse é um dos maiores projetos em relação ao animal humano.
The victories of General Montgomery at El Alamein, Sicily and every campaign he has undertaken deserve prime consideration.
As vitórias do Gen. Montgomery... em El Alamein, na Sicília e em todas as campanhas até agora... são dignas de consideração.
Ten-page report on the heroic police work undertaken to retrieve Officer Dozerman's service weapon.
Um relatório de dez páginas sobre o trabalho do polícia heróico incumbido de recuperar a arma de serviço do Agente Dozerman.
I hoped that I would prove equal to the responsibility I had undertaken.
Esperava estar à altura da atitude que tinha tomado.
Japan has undertaken a surprise offense...
O Japão iniciou um ataque surpresa.
The landing at Lingayen Gulf was the largest naval operation ever undertaken in the Pacific.
O desembarque no golfo de Lingayen foi a maior operação naval a ser levada a cabo no Pacifico.
I thought it might be a good idea if we had a little chat to make sure you understand the gravity of the endeavour you have undertaken.
Achei boa ideia conversarmos um pouco, para que compreenda a gravidade da missão que aceitou.
Brothers and sisters, I stand before you to report... that the investigation undertaken by this ministry... has at long last borne fruit.
Irmãos e irmãs, estou aqui para vos anunciar que a investigação conduzida por esta missão finalmente deu frutos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]