Up to a point Çeviri Portekizce
619 parallel translation
Isn't that so, Treadle? Well, yes, up to a point.
Bem, sim, até certo ponto.
Well... up to a point. But simply by blocking the mechanisms of a disease doesn't mean healing it.
Bem, até certo ponto... mas simplesmente bloqueando os mecanismos da doença.
Up to a point.
Até certo ponto.
War is war and official secrets and regulations are all very well up to a point.
Guerra é guerra e segredos do oficio... e regulamentos estão muito bem até certo ponto.
- Up to a point.
- Até certo ponto.
I can up to a point, yes.
Posso, sim. Até certo ponto.
Only up to a point.
- Mas apenas até certo ponto.
Equal up to a point.
Iguais até um certo ponto.
Yer can have a good time up to a point, but there comes a time when you want to settle down.
Podemos divertir-nos até certo ponto, mas chega-se a uma altura em que se quer estabilidade.
Yes, he's a clever man, up to a point.
É inteligente até certo ponto.
I can accept things up to a point.
Posso aceitar as coisas até certo ponto.
I find you amusing up to a point, Lieutenant, but you've passed that.
Acho-lhe piada até certo ponto, tenente, mas já foi longe de mais.
It all came up to a point.
A pilha terminava numa ponta.
Up to a point, I want your help.
Até certo ponto, eu quero sua ajuda.
And up to a point, I'll give it.
E até certo ponto, vou dar essa ajuda.
Well, up to a point.
Bem, até um certo ponto.
But these mechanisms work only up to a point.
Mas esses mecanismos funcionam só até um certo ponto.
UP TO A POINT, YES.
- Até certo ponto.
UP TO A POINT.
Até certo ponto. Já me conheces, Yvette.
We need scarcely point out that your mode of life... is not one that fits you to bring up a child...
Precisamos apenas de registar que o teu modo de vida não é o adequado para educar uma criança.
I drum with my fingers... pace up and down the room, talk about all sorts of irrelevent things. just to avoid getting to the point.
Faço tamborilar os dedos, ando para trás e para a frente, falo de todo o tipo de coisas irrelevantes, só para evitar ir direto ao assunto.
The point is an enemy of the Reich has come to Casablanca and we are checking up on anybody who can be of any help to us.
A questão é que um inimigo do Reich veio até Casablanca e estamos a sondar quem possa vir em nosso auxílio.
I read your broadcast up to the point where you described the collapse of France.
Li o seu discurso até o ponto... que descreve a queda da França.
As they moved up the mountain under cover of darkness. And upon achieving its objective, to attack along the ridge.. To a point northwest of San Pietro.
Tendo subido a montanha debaixo da escuridão, e após ter alcançado o objetivo de atacar através do cume num ponto a noroeste de San Pietro, o terceiro batalhão de Rangers, igualmente, ataca o 950, outra característica do maciço do Monte Sammucro.
She'd tested pure so far. But so did another girl I knew. Right up to the dollar point.
Ela parecia pura até então... como outra moça que conheci, até a parte do dinheiro.
Only up to a point, Uncle Peppino!
É verdade, vocês continuam a vender-Ihes o peixe a eles.
A patch, ma'am, is worn by a lady to point up her best feature.
O sinal é usado por uma senhora para realçar as suas mais belas partes.
No, the bus can't get there. I can take you up to a certain point!
Não, o autocarro não vai para lá, mas eu levo-o até meio do caminho.
[Women specializing in women's problems... ] [... turned up to point female opinion in the right direction.]
Mulheres com respostas para os problemas das mulheres... para orientar a opinião feminina na direcção correcta.
Surely a good revolutionary would blow up a viaduct not build a strong point to dominate it.
Um revolucionário destruiria o viaduto, certamente, em vez de estabelecer uma base para o controlar.
My mother come up to school and... She said "We expected you to go to the Point like your father and his father."
A minha mãe veio visitar-me à escola e disse-me "Esperávamos que fosses para West Point como o teu pai e o teu avô."
The year 1777 was the one in which the passions roused by the breaking off of the American colonies from England, more by their own weight than their own will, boiled up to shooting point, the shooting being idealized in minds in England as suppression of rebellion and in the colonists as the defence of liberty.
Em 1777 aumentaram as tensões para a separação das colônias americanas da Inglaterra, mais pelo seus próprios caprichos do que pelas suas vontades, elevadas ao ponto do tiroteio, tiroteio idealizado em mentes na Inglaterra... para supressão da rebelião... e nas colônias, para a defesa da liberdade.
We know how love can be blind up to the point, to corrupt loyalty and fidelity.
Sabemos como o amor é cego, ao ponto de corromper a lealdade e fidelidade.
- No, of course not! Up to this point she doesn't let herself get carried away!
Não chegam a isso!
Well, we was on a date up to Clarke's Point, and, uh... she says, uh...
A gente tinha saído juntos, fomos ao Clarke Point e...
Listen, hurry up and come to the point, please.
Assim que souber a razão... Vá lá, despache-se. Vá direito ao assunto.
If you want my opinion, there is a good... Reason to leave up, what point is correct!
Se você quer minha opinião, há uma boa... razão para deixar de até, que ponto é correta!
Our records are clear up to the point at which we left our galaxy.
Os registos estão bons até termos deixado a nossa galáxia.
But, see, the point I'm tryin to bring up to you was, do you think I'd be tryin'to force her because it's my religion, see?
Veja bem o que estou tentando fazer você entender. Acha que a estaria forçando, por se tratar da minha religião?
I only brought it up to illustrate a point.
Só te mostrei para dizer que não minto.
The point, Mrs Farrow is you can't expect to pick up a senior Soviet official like Colonel Sverdlov and not set the cat amongst the pigeons.
O assunto, Sra. Farrow, é que não pode esperar pegar um alto oficial soviético como o coronel Sverdlov e não colocar o gato entre os pombos.
At one point, I suddenly wondered how high up this thing goes... and her paranoia finally got to me.
Ao perceber até onde a coisa chega, também entrei em paranóia.
It will still be France up to the point... where it used to be Germany?
Continua a ser França até ao local... onde era a Alemanha?
I am. That's a point I'd like to clear up right now.
Gostaria de esclarecer isso desde já.
And of course, we point out that they bear full responsibility when we chop her up and that we shall not submit to blackmail.
E assinalamos que a responsabilidade é deles, quando a cortarmos e que não nos sujeitaremos a chantagens!
But it is told by the fishermen... and their fathers and grandfathers... that when the fog returns to Antonio Bay... the men at the bottom of the sea... out in the water by Spivey Point... will rise up and search for the campfire... that led them to their dark and icy death.
Mas dizem os pescadores... e seus pais e seus avós... que quando a névoa regressa a Bahia Antonio... os homens no fundo do mar... na água junto a Spivey Point... se levantam e procuram a fogueira... que os levou a morte escura e gelada.
That same evening, I got a list of places where the phony bills had turned up, and set out to find positive proof that would point the finger at Tony Torpedo.
Nessa mesma noite, consegui uma lista de locais onde as notas falsas haviam aparecido, e fui tentar arranjar as provas concretas que apontariam o dedo a Tony Torpedo.
but whenever he's made up his mind there isn't a point and he's begun to feel comfortable he gets a surprise some man, or even woman, he respects takes a fancy to me and he suddenly sees that
mas sempre que ele decide que não tenho utilidade e começa a habituar-se à ideia, tem uma surpresa. Algum homem ou mulher que ele respeita engraça comigo e ele apercebe-se de que há muitas coisas que nós percebemos e ele não.
I don't have to point out to you that... If we can prove it had nothing to do with Israel we could be averting one mother of a major flare-up.
Sabe... se nós pudermos provar que Israel nada teve a ver, podíamos evitar uma grande hostilidade.
- In point of fact, they've already rounded up Sergeant Wallace, Officer Saunders and all the others, whom, I'm happy to say, talked quite freely about a great number of things, but mostly about you.
- Com efeito, já reuniram o sargento Wallace, o agente Saunders e todos os outros, que, folgo em dizer, falaram muito abertamente sobre muitas coisas, mas sobretudo sobre si.
Well, I'd best chalk it all up to experience and be on me way. There's no point in intruding in the grief of the new husband and all that sort of thing.
Bem diz-me a experiência, que o melhor é não me intrometer na tristeza do marido.