Upstage Çeviri Portekizce
59 parallel translation
- Will you move the big shell upstage?
- Mova o shell no palco?
... managed to upstage his Grammy Award-winning wife, Esther Hoffman.
... conseguiu surpreender sua esposa vencedora do Grammy, Esther Hoffman.
- Well, we couldn't. - We didn't want to upstage Dino's wedding, Mom.
Pra não ofuscar o Dino, mamãe.
Trying to upstage me, as if that were humanly possible.
A tentar superar-me, como se fosse humanamente possível.
True, but then I changed it to the upstage position.
Sim, mas depois eu decidi que seria para trás.
You were instructed to stay upstage left.
Mas deram-lhe instruções para ficar ao fundo, à esquerda.
The chorus come sin stage left... and there's a lovely little bit with a piano... and that's where I come in from upstage.
O coro entra à esquerda do palco. Ouvem-se uns acordes de piano e eu surjo ao fundo.
You should be upstage.
Você deveria estar lá em cima.
It was a PR job... and I was apprehensive of her reaction to Mimi... who tended to upstage every other woman in sight.
Eram puras relações públicas e temia a reacção dela à Mimi, que apagava todas as outras mulheres da mesma sala.
Upstage me, will ya?
melhor que o meu! ?
I can't do that speech if she's going to be fidgeting around upstage!
Não consigo dizer o monólogo se ela não pára quieta no palco!
It'll go better next time if you make it through the doorway and not the upstage wall.
E amanhã ainda aplaude mais, se saíres pela porta e não pelo cenário.
Guys, upstage left... Monkey shit.
Em cima à esquerda, merda de macaco.
You see, Mr. Hat, we don't have to kill her. We can upstage her.
Está a ver, Sr. Chapéu, não precisamos de a matar, suplantamo-la no palco.
Gentlemen upstage Ladies downstage
Cavalheiros à boca de cena, senhoras ao fundo da cena.
I thought "upstage him."
Pensei logo em ir lá para cima.
I'll squeeze my tiny ass in this and upstage these bitches in here.
Você gostou?
I have a problem trying to upstage Victor Delgado.
Tenho um problema em tentar desviar as atenções de Victor Delgado.
You can't upstage a hard-ass like Van Meter.
Não pode desprezar alguém como Vão Colocar.
Can anybody tell me what the difference between upstage and downstage is?
Sabem dizer-me a diferenca entre o último plano e a boca de cena?
The ferret didn't upstage me?
O furão não me ofuscou?
Be careful you two don't upstage the bride and groom.
Cuidado para não ofuscarem o noivo e a noiva.
- No. I can't upstage Alec Baldwin. - He's the best actor in the world.
Posso lá substituir-me ao Alec Baldwin, o maior actor do mundo.
Now she's gotta upstage me on my big night.
Agora tem de me ofuscar na minha grande noite!
Hey, you tryin'to upstage me, kid?
Estás a tentar tirar-me o mérito, miúdo?
The rest of the days, you upstage me.
No resto dos dias... você me ofusca.
She thinks you guys are going to upstage her talent show.
Acha que vocês lhe vão roubar o estrelato.
We hear from the CIA that the Russians are going to send a spacecraft around the Moon with a person in it and upstage us.
A CIA nos informou que os russos iam mandar uma nave com um cosmonauta ao redor da lua e ganhamos.
That stumpy troll is totally trying to upstage me. She set Daniel up with a supermodel.
Aquele troll com pernas esta a tentar passar-me à frente ela marcou um encontro entre o Daniel e uma modelo.
Dial down her monitors a point when she turns upstage.
Desliguem os monitores quando se virar para o palco.
Threatening to upstage the Buddhists, the Hindus arrive, adding their own mix of colour and music.
Ameaçando ofuscar os budistas, os hindus chegam, adicionando sua própria mistura de cores e músicas.
But I couldn't upstage her either.
Mas também não poderia parecer melhor que ela.
Your Mom sure knows how to upstage an announcement.
A tua mãe sabe como anunciar alguma coisa.
Are you trying to upstage me, Mr. Porter?
Está a tentar roubar a minha cena, Sr. Porter?
You must think you're Superman, thinking you can come upstage us.
Deves achar que és o Super-Homem, se achas que vens roubar as atenções.
You need to be upstage.
Precisas de ir para a boca de cena.
We don't want to upstage Lillian with a big fancy dress.
Não queremos ofuscar a Lillian com um vestido extravagante.
I'm not trying to upstage you, but I'm not insignificant, Richard.
Não estou a tentar rebaixar-te, mas não sou insignificante, Richard.
And the mayor thought that I was trying to upstage him and take all the credit.
E o prefeito achou que eu estava tentando esnobá-lo e pegar o crédito.
Two harpists are performing, and you're anxious'cause Andrew, your nemesis from the steering committee, ran the event last year, and you want to upstage him.
Dois arpistas vão actuar, e tu estás ansioso porque o Andrew, o teu inimigo que faz parte da direcção da sociedade, organizou o evento o ano passado, e tu queres imitá-lo.
"Hey, kid, don't upstage me."
"Ei, rapaz, não venhas roubar-me o espectáculo".
Used to make it every year, but it, uh, started to upstage the Turkey.
Costumava a fazê-lo todos os anos, mas começou a destronar o peru.
And don't you ever upstage him or craft service will be serving chimp tacos!
E não o ultrapasses ou o serviço de catering vai ser preparar tacos de chimpanzé!
And I'll sit far enough in the back so I don't upstage you.
E vou sentar-me no fundo, para não te ofuscar.
I spent weeks planning this party, making it perfect for her, and then you come in and upstage me?
Passei semanas a planear esta festa para tudo ser perfeito para ela e tu vens ofuscar-me?
He was mugging upstage. If he tries that tonight...
Que exagero de expressões.
And I'll break yours if you upstage me tonight.
E eu parto a tua se me suplantares hoje.
Mr. Dickens, may I suggest that the ladies are slightly further upstage?
Sr. Dickens, posso sugerir que as senhoras fiquem mais atrás?
I won't have the entire world Upstage my big death scene.
Não vou ter o mundo inteiro a indispor a minha grande cena de morte.
It's not like I'm gonna upstage the bride.
Não é que eu queira desviar as atenções da noiva.
You get up and exit upstage centre.
- Sair pelos fundos.