Worthing Çeviri Portekizce
81 parallel translation
Yes, Mr. Worthing.
Sim, Sr. Worthing.
"Mr. Ernest Worthing, B.4, The Albany."
"Sr. Ernest Worthing, B.4, O Albanês."
Mr. Worthing has many troubles in his life.
O Sr. Worthing tem muitos problemas na vida.
Am I not, Mr. Worthing?
Não sou, Sr. Worthing?
Pray don't talk to me about the weather, Mr. Worthing.
Espero que não me fale do tempo, Sr. Worthing.
We live, as I hope you know, Mr. Worthing... in an age of ideals, and my ideal has always been... to love someone of the name of Ernest.
Vivemos, como espero que saiba, Sr. Worthing... numa era de ideais, e o meu ideal sempre foi... amar alguém com o nome de Ernest.
Married, Mr. Worthing?
Casar, Sr. Worthing?
Yes, Mr. Worthing, what have you to say to me?
Sim, Sr. Worthing, o que me tem a dizer?
Mr. Worthing!
Sr. Worthing!
Mr. Worthing has not quite finished yet.
O Sr. Worthing ainda não terminou.
I am engaged to be married to Mr. Worthing, Mama.
Estou noiva para casar com o Sr. Worthing, Mãe.
I feel bound to tell you, Mr. Worthing... you are not down on my list of eligible young men.
Sinto-me obrigada a dizer-lhe, Sr. Worthing... que não está na minha lista de eventuais candidatos.
You can take a seat, Mr. Worthing.
Pode sentar-se, Sr. Worthing.
To lose one parent, Mr. Worthing... may be regarded as a misfortune.
Perder um dos pais, Sr. Worthing... pode ser considerado um infortúnio.
The late Mr. Thomas Cardew, an old gentleman... of a very charitable and kindly disposition... found me and gave me the name of Worthing... because he happened to have a first-class ticket... for Worthing in his pocket at the time.
O falecido Sr. Thomas Cardew, um senhor de idade... de disposição muito bondosa e caridosa... encontrou-me e deu-me o nome de Worthing... porque tinha um bilhete de primeira classe... para Worthing no seu bolso naquela altura
Worthing is a place in Sussex.
Worthing é um lugar em Sussex.
Mr. Worthing, I confess I am somewhat bewildered... by what you have just told me.
Sr. Worthing confesso estar algo intrigada... com o que me acabou de contar.
I would strongly advise you, Mr. Worthing... to try and acquire some relations as soon as possible... and to make a definite effort to produce at any rate... one parent of either sex before the season is quite over.
Devo fortemente avisa-lo, Sr. Worthing... que tente e adquira alguns relacionamentos o mais cedo possível... e levar a cabo grandes esforços no sentido de demonstrar a existência... de um pai de qualquer sexo antes do fim da época.
Good morning, Mr. Worthing.
Bom dia, Sr. Worthing.
Algy, please, I have something... very particular to say to Mr. Worthing.
Algy, por favor, eu tenho algo... de particular para dizer ao Sr. Worthing.
Ask Mr. Ernest Worthing to come here.
Peça ao Sr. Ernest Worthing para vir aqui.
Mr. Worthing!
- Sr. Worthing!
- Mr. Worthing!
- Sr. Worthing!
Dear Mr. Worthing, I trust this garb of woe... does not betoken some terrible calamity.
Querido Sr. Worthing, acredito que esse traje... não traga nenhuma terrível calamidade.
Mr. Worthing.
Sr. Worthing.
Mr. Ernest Worthing?
- Sr. Ernest Worthing?
Mr. Worthing... if this is another jest, it is most out of place.
- Sr. Worthing... se isto é uma brincadeira, isto não é o momento apropriado.
Next thing you know. he'll be denying... he's Ernest Worthing in the first place.
Daqui a pouco vai estar a negar... que se chama Ernest Worthing.
A Miss Fairfax has called to see Mr. Worthing... on very important business, Miss Fairfax states.
Uma tal de Miss Fairfax telefonou hoje para ver o Sr. Worthing... disse que era um assunto importante.
Mr. Worthing is sure to be out soon, Merriman... so kindly bring some tea.
O Sr. Worthing vai sair dentro de momentos, Merriman... por isso, faça a gentileza de trazer algum chá.
- I'm Mr. Worthing's ward.
- Sim, sou a pupila do Sr. Worthing.
But I am bound to state that... now that I know you are Mr. Worthing's ward... I cannot help expressing a wish that you were... well, just a little bit older than you seem to be... and not quite so very alluring in appearance.
Mas sou obrigada a dizer que... agora que sei que é a pupila do Sr. Worthing... não posso deixar de desejar... bem, que fosse um pouco mais velha do que aparenta.
Oh. but it is not Mr. Ernest Worthing... who's my guardian.
Mas não é Sr. Ernest Worthing... que é meu protector.
Of course, you're quite sure... it's not Mr. Ernest Worthing who is your guardian?
Tem a certeza... que o seu protector não é o Sr. Ernest Worthing?
Mr. Ernest Worthing and I are engaged to be married.
Eu e o Sr. Ernest Worthing estamos noivos.
Mr. Ernest Worthing is engaged to me.
O Sr. Ernest Worthing está noivo de mim.
The man whose arm is at present around your waist... is my guardian Mr. John Worthing.
O homem que tem o braço à volta da sua cintura... é o meu protector Sr. John Worthing.
But is there any particular infant... in whom you are interested, Mr. Worthing?
Mas existe alguma criança em especial... em que esteja interessado, Sr. Worthing?
Surely, Mr. Worthing, you've been christened already.
Sinceramente, Sr. Worthing, mas você já é baptizado.
Mr. Worthing, I have something very particular to ask you.
Sr. Worthing, tenho algo de muito particular a pedir-lhe.
Mr. Worthing, what possible explanation... can you offer me for pretending to have a brother?
Sr. Worthing, que possível explicação... me pode dar para fingir ter um irmão?
Especially Mr. Worthing's.
Especialmente a do Sr. Worthing.
Merely that I am engaged to be married to Mr. Worthing, Mama.
Simplesmente estou comprometida para casar com o Sr. Worthing, Mãe.
And now that we have finally got rid of this Mr. Bunbury... may I ask, Mr. Worthing, who is that young person... whose hand my nephew Algernon is now holding... in what seems to me to be a peculiarly unnecessary manner?
E agora, que finalmente nos vimos livres deste Sr. Bunbury... posso perguntar, Sr. Worthing, quem é esta pessoa jovem cuja mão o meu sobrinho Algernon está a segurar no que me parece uma maneira peculiar e desnecessária.
Mr. Worthing... is Miss Cardew at all connected... with any of the larger railway stations in London?
Sr. Worthing... está a Sra. Cardew ligada...
As a matter of form, Mr. Worthing, I'd better ask... if Miss Cardew has any little fortune.
Por acaso, Sr. Worthing, é melhor perguntar-lhe... se a Sra. Cardew tem um pequena fortuna.
A moment, Mr. Worthing.
Um momento, Sr. Worthing.
My dear Mr. Worthing... as Miss Cardew states quite positively... that she cannot wait until she is thirty-five... a remark which I am bound to say... seems to me to show a somewhat impatient nature...
Meu querido Sr. Worthing... tal como a Sra. Cardew diz com toda a certeza... que não pode esperar até ter trinta e cinco... o limite do qual eu posso dizer... parece mostrar-me uma natureza impaciente.
Do not ask me, Mr. Worthing.
Não me pergunte a mim, Sr. Worthing.
Oh, Mr. Worthing.
Oh, Sr. Worthing.
- No, Mr. Worthing!
- Não. Sr. Worthing!