Considering the circumstances Çeviri Rusça
66 parallel translation
He could just have the whole den. Considering the circumstances... the pack rat figured... he wouldn't even take time to pack.
Только он мог владеть всей берлогой.
Considering the circumstances, I'd question that proposal at this time.
Учитывая обстоятельства, Я сомневаюсь в правильности такого шага.
A reasonable assumption considering the circumstances.
Разумное предположение, учитывая обстоятельства.
Extraordinarily well, considering the circumstances.
Необычно хорошо, стечение обстоятельсв...
Considering the circumstances, maybe I shouldn't work at Cage and Fish.
Учитывая обстоятельства, мне не стоит работать в Кейдж и Фиш.
Therefore, considering the circumstances, it was impossible for Mong-ryong to cheat.
Таким образом, если учесть окружающую обстановку, становится очевидным, что Мун Рён физически не мог списать.
Considering the circumstances, I thought I could have you turn yourself in.
Учитывая обстоятельства, думал, что смогу заставить тебя явиться с повинной.
And you've been very kind, considering the circumstances.
И ты была очень любезна, учитывая все обстоятельства.
I mean, considering the circumstances, why not?
Учитывая обстоятельства, почему нет?
I was gonna give it to you tomorrow but considering the circumstances, I kind of wanna give it to you today.
Я собирался отдать тебе это завтра, но принимая во внимание обстоятельства, я хотел бы отдать тебе это сегодня.
She's not as far gone as I would have thought, considering the circumstances.
Учитывая обстоятельства, я бы сказал, что она неплохо сохранилась.
Considering the circumstances, your lawyer requested that we offer you an explanation of what happened to your wife, and... perhaps offer an apology.
Учитывая обстоятельства, ваш адвокат потребовал, чтобы мы объяснили вам, что случилось с вашей женой, и... возможно, должны перед вами извиниться.
Considering the circumstances, I have tried with all of my strength to fight it.
Учитывая обстоятельства, я пыталась изо всех сил бороться с этим.
Anyway, it was great getting to spend time with you, Brooke, even... considering the circumstances.
В общем, я рад был провести время с тобой, Брук, даже учитывая обстоятельства.
Considering the circumstances, I want to end the session now.
И с учетом этих обстоятельств, я бы хотел закончить наш сеанс.
Which is normal considering the circumstances.
Что нормально, учитывая обстоятельства.
Well, considering the circumstances...
Хорошо, принимая во внимание обстоятельства...
Considering the circumstances...
Учитывая обстоятельства...
Considering the circumstances, I'd say I'm pretty damn calm right now.
Учитывая это обстоятельство, думаю, я - просто идеал спокойствия!
She sounded like herself, considering the circumstances.
Она говорила как обычно, учитывая обстоятельства.
An FAA inspection wouldn't be out of place, considering the circumstances.
Инспекция ФУГА ( федер. упр-е гражд. авиацией ) не была бы неуместной, с учетом обстоятельств.
This seems like the best thing to do considering the circumstances.
Это кажется лучшим выходом, учитывая обстоятельства.
I'm holding up all right, considering the circumstances.
Я неплохо держусь, учитывая обстоятельства.
It's generous considering the circumstances.
Это довольно щедро, учитывая обстоятельства.
Oh, she's all right, considering the circumstances.
Нормально, учитывая обстоятельства.
This operation is a calculated gamble, but it's our best shot, considering the circumstances.
Эта операция как просчитанная игра, но это наша лучшая возможность, учитывая обстоятельства.
But considering the circumstances...
Но учитывая обстоятельства.
Maybe a party's not in the best of taste, you know, considering the circumstances.
Может это не самая лучшая вечеринка понимаешь, учитывая обстоятельства.
I think you'll find, considering the circumstances, I did the best I could today.
Полагаю, вы решите, что я сделал все, что мог, учитывая обстоятельства.
The best you could... considering the circumstances.
Лучшее что вы можете... учитывая обстоятельства.
I can only regard this as a ploy, considering the circumstances.
Могу предположить, что это уловка, учитывая обстоятельства.
I-I'm thinking maybe I deserve an answer, you know, considering the circumstances. ( Cell phone chimes )
Я думаю я заслуживаю ответ, знаешь, учитывая обстоятельства
Well, considering the circumstances,
Ну, учитывая обстоятельства,
Considering the circumstances, did it ever dawn on you that maybe you filed against the wrong guy?
Учитывая обстоятельства, вам не приходило в голову, что вы возможно предъявили обвинение не тому парню?
And considering the circumstances, she's being remarkably polite.
Учитывая обстоятельства, она очень вежлива.
Well, it was nice meeting you considering the circumstances.
Будь у нас дети, мы бы рассказывали им забавную историю нашего знакомства.
That's pretty harsh considering the circumstances.
Это жёстко, учитывая обстоятельства.
Your state of mind was completely understandable considering the circumstances.
Ваше состояние абсолютно понятно, учитывая обстоятельства.
Yeah, yeah, this is probably more appropriate considering the circumstances.
Наверное так лучше, в сложившихся обстоятельствах.
Can't blame him, considering the circumstances.
Не могу обвинять его, учитывая обстоятельства.
We're doing our best, considering the circumstances.
Мы делаем все, что можно в текущей ситуации.
We're doing our best, considering the circumstances.
Мы делаем все, что в наших силах, учитывая сложившиеся обстоятельства.
Considering the circumstances.
Учитывая обстоятельства.
We do the best we can, considering... the circumstances.
Мы делаем все возможное, учитывая... обстоятельства.
Excuse my French, but considering all the circumstances, bugger Mr. Strothers.
Извини мой французский, но учитывая все обстоятельства, мерзавец м-р Стротерс.
Didn't think you'd call, considering the circumstances. Well, believe me, I didn't have anyone else to turn.
Не думала, что ты позвонишь, учитывая обстоятельства.
I know I'm supposed to feel pity for you, Mr. simcoe, but considering the circumstances, excuse me if I don't. You've known all this time there was gonna be another blackout.
Вы знали все это время, что будет еще одно затмение.
all the circumstances, in accordance with child protection regulations and considering the child's interests, and also based on... my impressions... after talking personally to the girl's mother,
Все перечисленные обстоятельства, В соответствии с законом по защите прав детей, и с учётом интересов самого ребёнка, А так же на основании...
Considering the victim's young age and the inauspicious circumstances of death, et cetera, et cetera... the amount granted is 220 million lire.
Учитывая молодой возраст жертвы и неблагоприятные обстоятельства смерти, и так далее, так далее... выделяемая сумма... 220 миллионов лир.
Considering the dire circumstances, the government's agreed to a favor.
Беря в расчет сложившиеся обстоятельства, правительство пошло на уступки.
Well, under normal circumstances I would be, but considering the fact that I have to worry about you pushing me off the stage at any moment, I can't slip, even for a second.
Я бы и при обычных обстоятельствах себя так вела, но теперь, когда жду, что ты можешь столкнуть меня со сцены в любой момент, я вообще не могу расслабиться ни на секунду.