In point of fact Çeviri Rusça
77 parallel translation
In point of fact, Windrush's rate of work is much higher.
Фактически, скорость работы у Уиндраша значительно больше.
I think you ought to know, brothers, that this so-caIIed other chap was, in point of fact, the new time and motion man.
Я думаю, что вы должны знать, братья, что этот так называемый "ещё один" человек был, в действительности, новый работник по измерению производительности.
Moira's not a bad notion, in point of fact.
На самом деле Мойра - неплохая идея.
In point of fact, I only just came in.
Собственно, я только что зашёл.
In point of fact, Dr. Zemph, I am a lecturer in French literature.
Собственно, доктор Земф, я читаю лекции о французской литературе.
In point of fact, where was Luciano?
Кстати, где он?
Because, in point of fact, they don't know each other.
Потому что, собственно, и они друг друга не знают.
You see, when a plane on that radar appears to stand still, it is in point of fact dropping straight down.
Видите ли, когда самолет на радаре останавливается, это значит что он падает прямо вниз.
But in point of fact, there can be few places... where tradition is examined with such a critical eye as this college.
Но, на самом деле, существует не так много мест... где традиции рассматриваются столь критически, как в нашем колледже
In point of fact, I am a field agent, Mr. Mason.
Господин Мейсон, вы не ошиблись.
In point of fact, nothing was going to be just fine.
Фактически, ничто не могло быть хорошо.
This is the'90s - the 1990s, in point of fact - and I can do both.
Сейчас 90-е, 1990-е, я, в самом деле, могу совмещать обе.
In point of fact I don't even really know who you are.
На самом деле я даже не знаю, кто ты.
He's an adult under the law, and in point of fact, you don't have that right.
- Перед законом он уже взрослый, и потому такого права у вас нет.
In point of fact I have to go down to the County Clare... on some private business.
Мне надо съездить в графство Клэр, по одному частному делу.
In point of fact, less than.05 percent of all cell phone users are under the age of 5 years old.
Согласно статистике,.. ... более пяти сотых процента пользователей сотовых телефонов составляют дети младше пяти лет.
In point of fact, I have to cut $ 300,000 salary from the sales team immediately.
В виду этого мне придётся срезать с зарплат отдела по продаже рекламы триста тысяч, и немедленно.
It's love, in point of fact.
Это любовь, если уж уточнять.
In point of fact, I got our prey to take a nibble.
Приманка сработала.
One of the great myths then part of the war propaganda cycle is way after the fact to claim that it... couldn't have been known at the time that US officials were lying us into war and in point of fact it was known at the time and said by many people who were not allowed on the networks, by and large.
Один из величайших мифов о военной пропаганде - утверждение, что в то время было невозможно узнать, лгут ли нам чиновники, втягивая нас в войну, однако известно, что в то время имелось немало людей, думавших иначе, но их не допускали в основные СМИ.
And in point of fact very little about... the tremendous violence in that war was conveyed through the television set, especially when the US government is responsible for the human suffering.
Фактически огромное насилие той войны очень мало отражалось в телерепортажах, особенно когда власти США были в ответе за страдания людей.
Who may, in point of fact,
Он, кстати, может оказаться
Not much, in point of fact.
На самом деле, немного.
I'm a man of few words and a bad hand at explanation, but, er, the lady, mother of mine in point of fact, doesn't want a row...
Я - немногословный человек и не мастер объяснять, но леди, на самом деле моя мать, она не хочет шумихи...
Interdimensional beings, in point of fact.
Вообще-то, существа, живущие в нескольких измерениях.
In point of fact, Pa, it is the rotation of the Earth which causes night and day.
На самом деле, пап, именно вращение Земли вызывает смену дня и ночи.
In point of fact, Mecca is the center of the Muslim world.
На самом деле, Мекка - это центр мусульманской религии.
In point of fact, Watson, it was Detective Basken's case.
- Это было моё дело. - На самом деле, Ватсон, это было дело детектива Баскена.
You know, in point of fact, you aren't even an officer of this organization and you shouldn't be speaking for us at all.
Фактически, ты даже не член совета. Ты не должен был выступать от нашего имени.
In point of fact, the opposite is true.
На самом деле все обстоит наоборот.
Well, in point of fact, I'm the executor of the estate.
По сути дела, я исполнитель завещания.
An important point for the prosecution was the fact that after the boy claimed he was at the movies when the killing took place, he couldn't remember the names of the movies or who starred in them.
Важным пунктом обвинения был тот факт, что мальчик не помнил названия фильмов и имен актеров, хотя утверждал, что был в кино.
It's a point of fact that historically, even here in the south, which I'm pleased to visit for the first time, the moment's come to face the age-old problem of women's emancipation as it's been confronted and solved, for example,
Уже исторически доказано, что и у вас здесь, на прекрасном юге,.. ... настало время подумать над вечной проблемой эмансипации женщины,.. ... которую, к примеру, уже удачно решили наши китайские братья.
The results of these tests point to the fact that each man... has a built-in resentment against any kind of authority.
Очень смешно. Результаты тестов показывают, что каждый из этих людей начисто отрицает любую власть.
In fact, I was almost on the point of sending out a search party.
Фактически, я был почти готов отправить за вами поисковый отряд.
I am proceeding with those activities, but in point of actual fact, all I really want to do is have intercourse with you as soon as possible.
Я жду... но, по правде говоря, единственное, чего... я хочу, это как можно скорее заняться с тобой сексом.
I believe there were eight, in point of fact.
Калифорния, Техас, Нью-Мексико.
So, mi amice, I would ask who you are, but in view of your shredded clothes... and the fact that the Chateau d'If is two miles away, what's the point?
Ну что ж, дружище, я б мог спросить, что ты за птица, но учитывая, что замок Иф в двух милях отсюда и глядя на лохмотья, не вижу смысла.
But opposed to that is another notion of revolution, which I think is equally discredited from exactly the opposite point of view, which is the notion of revolution - that, in fact hasn't been instituted - that thinks of revolution as just the removal... of all of those forms of authority -
Но в противоположность такому пониманию революции есть и другое, которое, полагаю, дискредитировано с противоположной стороны. Это, надо сказать, не институционализированное понимание революции, которое заключалось в простом уничтожении всех форм господства :
In fact, the quick glance of the historical values of the US dollar, versus the money supply, reflects this point definitively for inverse relationship is obvious.
Беглый взгяд на исторческую ценность доллара и денежной массы окончательно ставит все на свои места. Потому что обратная связь очевидна.
Downright lunatic, as a matter of fact, and I had to step in for him at that point with my passion, my intensity, cos I'm all about that stuff.
Полный псих, вообще-то. И я должен был заступиться за него в этом месте С моей страстью потомучто я шарю в этой хуйне
- In fact, you made a point of targeting people who went out all the time, completely independent of Chelsea.
- То есть вы утверждаете, что жертвы краж покидали свои дома независимо от Челси?
It just keeps on reminding me of the fact that I was hurt like that at one point in time.
Просто он напоминает о времени, когда мне было очень больно.
In fact, I've come around to your point of view.
На самом деле, я приняла твою точку зрения.
Tom, I'm here at South Park elementary where officials have barged their way in, after reports that Stan Marsh of the Stanground foundation did in fact at one point remove his yellow bracelet.
Том, я нахожусь в начальной школе Саус Парка, куда прибыли специалисты, чтобы проверить заявления о том, что Стен Марш, основатель движения "Стой на своем", на самом деле все-таки снимал свой желтый браслет.
The fact of the matter is, we all reach a point in our careers where we realize that we've achieved what we set out to do.
Дело в том, что мы все достигаем максимума в нашей карьере, когда мы осознаем, что мы добились, того, что хотели.
In fact, Your Honor, it's exactly on the same point of law that most rulings to the contrary have been overturned on appeal.
В действительности, ваша честь, это именно тот вопрос в законе, по которому отклоняются большинство решений суда во время апелляций.
In fact, as you know, I was on the scene, but I would like to point out that I wasn't in charge of the operation to recapture the terror bird...
На самом деле, вы в курсе что я был там, но я хотел бы отметить, что я не отвечал за операцию по поимке "ужасной птицы".
Rachel, from an SIO's point of view the fact your brother's in the frame does not exclude you, does it?
- Подумай об этом, на самом деле... - Да, но...
In fact, much of what he said, though spoken convincingly, did not match what I can only call my instinctive response to his presence, though I cannot point to identifiable clinical behaviors that indicate this.
Вообще, многое, сказанное им, звучит убедительно, но не соответствует тому, что я бы назвала своим интуитивным восприятием его сущности, хотя я и не могу распознать того психического расстройства, которому это соответствует.
This is the whole point of this round, in fact.
Фактически, это идея этого раунда.