In principle Çeviri Rusça
231 parallel translation
Well, in principle.
Ну, в принципе.
Since I have, in principle, your agreement, sir, may I ask you what would be the amount in which I'd remain indebted to you for having defended my cause? 300,000 francs.
- Так как у меня, в принципе, есть ваше согласие, дорогой мэтр могу ли я спросить вас, какой будет сумма которую я буду должен вам для моей защиты?
It was very impolite, I know. But in principle, I was absolutely right.
Это было очень невежливо, я знаю, но в принципе я была абсолютно права.
The former ministers have given their acceptance in principle.
Бывшие министры не возражают против моей кандидатуры.
In principle I'm against them.
В принципе, я против.
Anyway, glad you It is, in principle, under force.
В любом случае, рад, что вам это, в принципе, под силу.
In principle, it's the same as the gadget you've invented, only less cumbersome.
В принципе, то же самое устройство, что изобрели вы, только не такое тяжелое.
They've agreed in principle to release prisoners held in Israel.
Было дано принципиальное согласие на освобождение заключенных.
We've agreed in principle to release prisoners held in Israel.
Было дано принципиальное согласие на освобождение заключенных.
In principle, nothing is impossible... You think so?
В принципе ничего нет невозможного..... для человека... с интеллектом.
In principle, such a journey mounting the decimal points closer and closer to the speed of light would even permit us to circumnavigate the known universe in 56 years, ship time.
В принципе, подобный полет со скоростью, постоянно приближающейся к скорости света, позволяет даже совершить кругосветное путешествие по известной вселенной за 56 лет по корабельному времени.
Was there, even in principle, a way to get very quickly to 30,000 light-years from Earth?
Возможно ли хотя бы гипотетически быстро преодолеть расстояние в 30 000 световых лет?
Sorry, but you say that in principle changed the behavior of all students.
Простите, но вы сказали, что кардинально поменялось поведение всех учеников.
In principle, yes.
В принципе, да.
"In principle, the war effort is always planned..."
"В принципе, военные действия всегда планируются..."
I object in principle to obtaining these idiotic documents.
Чёрт! Я вообще против получения этих идиотских документов.
Now, of course, this is an agreement in principle.
Конечно же, это принципиальная договоренность.
You cannot in principle, so that at least he leaves happy.
- Ты получила удовольствие? - В принципе да. - По крайней мере, он ушёл довольный.
half the Middle East is backing Cyprus, if only in principle.
Ближний Восток осуждает наше вмешательство в дела Кипра.
It sounds fine in principle, but I need time.
Я в принципе согласен, но дай мне время. Дай мне обустроиться.
In principle I'm in favour of all of them.
В принципе, я не против всего этого.
Archimedes'principle indicates that the upward buoyant force which is exerted on a body immersed in fluid whether fully...
Принцип Архимеда заключён в том, что выталкивающая сила, которая действует на тело, погружённое в жидкость...
It's the principle of the thing that bothers me. A father who wins from his own son-in-law, how does that look?
Меня беспокоит сама ситуация : отец, выигрывающий деньги у своего зятя.
May I ask you to raise your glasses and join me in a toast : May we remain true to this ethic principle in our life and in our work!
Поднимем же бокалы и еще раз пообещаем себе оставаться верными этой цели, этому этическому принципу, который является и основой здоровой морали буржуазии нашей страны, хранить ее и в жизни, и в работе.
Only according to this principle can you die in peace.
Ты должен быть готов умереть с улыбкой за эту истину.
And in the United States, their president, Mr Lincoln, is fighting a war for that principle.
а в Соединенных Штатах президент, мистер Линкольн вел за это войну.
Loyalty changed my mind, a principle evidently lacking in the present generation.
Верность изменила мое мнение, принцип которого, не хватает нынешнему поколению.
Well, on the principle of what goes in must come out, we'll wait here all day, if necessary.
Что ж, основываясь на том, что то, что входит, должно выйти, будем ждать здесь весь день, если потребуется.
Think of this as my principle. Keep it in remembrance of me. Always keep it with you.
Сохрани её на память... о моих убеждениях... и обо мне.
Rather, the charge is that of conscious participation in a nationwide, government-organised system of cruelty and injustice, in violation of every moral and legal principle known to all civilised nations.
Скорее состав преступления заключается в том, что обвиняемые сознательно участвовали в отлаженной государством системе беззакония и уничтожения, созданной в нарушение любых моральных и правовых принципов цивилизованных стран.
The principle of criminal law in every civilised society has this in common :
Главный принцип уголовного права в любом цивилизованном обществе заключается в следующем :
With me it's a matter of principle, not to get involved in politics.
Вы знаете мой принцип : я в политику не вмешиваюсь.
Where does that principle of beauty, the soul reside in such a woman?
Где душа скрывает принцип красоты в такой женщине?
Well, actually, Kirk, as a defender of the free-enterprise system, I found myself in a rather ambiguous conflict, as a matter of principle. He did not pay royalties.
Вообще-то, Кирк, как приверженец свободного предпринимательства, я оказался в принципе, в двусмысленном положении,
This goes against every principle that John Gill ever believed in.
Это противоречит всем принципам Джона Гилла.
The attitude that it requires as its principle... is this passive acceptance... that it has in fact already obtained... in its manner of appearing without reply, in its monopoly over appearance.
Отношение, которого спектакль требует к себе, есть в основе своей пассивное приятие, впрочем, он его уже добился, ему никто и не думал возражать, да и не мог возразить, если спектакль обладает монополией на видимость.
The principle of all greatness on earth has long been bathed in blood
Принцип всего великого на земле... заливать все кровью
Shouldn't we say then that chance is the very basic principle of our life in this rational universe?
Разве мы не скажем тогда, что случайность - основной принцип нашей жизни в этой рациональной вселенной?
'The principle of generating small amounts of finite improbability,'by simply hooking the logic circuits of a Bambleweeny 57 Sub-Meson Brain'to an atomic vector plotter,'suspended in a Brownian Motion producer-say, a nice cup of tea -
ѕринципы генерировани € конечной неверо € тности в малых количествах простым способом выписывани € логических циклов Ѕамблвини 57 — уб-јдронного ћозга на атомном осциллографе, помещенном в мощный генератор броуновского движени € ( например, чашку гор € чего ча € )
He's turning in the vig money, but he's putting in his pocket the principle.
Он отдавал ему проценты, а основную часть клал себе в карман.
Please. The captain must rescue shipwrecks following a basic principle in the Naval Code :
Капитан должен был спасти терпящих бедствие на море следуя главному принципу Морского закона :
But remember, in a world gone mad, you will die for the principle that you all hold close to your hearts. Money!
Но вы всегда должны помнить, что идете на смерть за самое дорогое, что есть у вас в сердце - за деньги!
If you like, the alchemical principle is to... to form a union of contraries, so that the sexual act is, in a sense, a metaphor for the alchemical conjunction of opposites, the marriage of opposites.
Если хотите, алхимический принцип заключается в том, чтобы создавать единство противоположностей, и сексуальный акт, в каком-то смысле, это метафора алхимического объединения, алхимического брака противоположностей.
That's a very good principle in business, Mrs. Doughty.
Важнейший принцип удачного делопроизводства.
And in the end I distilled everything to one wonderfully simple principle win or die.
И в конце-концов, я все свела в один удивительно-простой принцип... Победи или умри.
Keeping the body free of foreign elements... whatever they might be... is the central principle in our Fuhrer's "Weltanschauung."
Оберегай свое тело от воздействия инородных веществ... какими бы они ни были... вот главный принцип "Мировоззрения" Фюрера.
However, the uncertainty principle dictates that time is a variable in this equation.
Однако, принцип неопределенности что время в данном уравнении является переменной величиной.
Yes, the principle is the same except for the piece of grit they put in to make the experience more pleasant.
Только внутрь добавили немного песка, чтобы крутить его было... Приятней.
They first denied it just on principle, and then they said that leukemia was a pre-existing condition, and then they said leukemia wasn't covered in the policy.
- Оснований полно. Во-первых, отказ в принципе. Во-вторых, лейкемия не была указана.
These words are ingrained in the heart of every Tibetan. It ls why we are a peaceful people who reject violence on principle.
Поэтому мы мирный народ, принципиально отвергающий насилие.
It becomes a smaller sacrifice to give some of it to Georgia in exchange for your right to spare embarrassment to your family to spare ridicule to a firm devoted to its highbrow pedigree of principle.
Так что меньшим злом было бы отдать часть этих денег Джорджии в обмен на ваше право избавить вашу семью от боли избежать насмешек над фирмой, преданной своим элитарным принципам.