English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Rusça / [ K ] / Knowingly

Knowingly Çeviri Rusça

247 parallel translation
Whoever feels that he is the carrier of the best blood... and knowingly uses it to attain the leadership... will never relinquish it!
Всякий кто чувствует что он является носителем лучшей крови... и осознанно использует это для достижения власти... никогда не отступится от этого курса!
The complaint states that you knowingly set up this opportunity.
В жалобе утверждается, что это было сделано умышленно.
One can do a low action knowingly.
Можно понимать, что поступок дурён – и совершить его.
And what about all these little traffickers that you ruined, knowingly?
А те мелкие торговцы, которых вы разорили? Намеренно!
Only a devil would knowingly kill a nurse.
Только дьявол может намеренно убить медсестру.
But do it knowingly.
Но отнеситесь к делу разумнее.
First, that the Delta house did knowingly violate... the rules governing pledge recruitment... by serving alcohol to freshmen during pledge week... and after established drinking hours.
Первое, в "Дельте" умышленно нарушали правила набора новых членов,.. ... угощая их алкогольными напитками в запрещенное время.
Any person who alters, forges, knowingly destroys, knowingly mutilates, or in any manner changes this certificate, may be fined not to exceed $ 10,000, or imprisoned for not more than five years or both.
Лицо, виновное в подделке... намеренном уничтожении... искажении... или каким-либо образом изменении этого документа... может быть оштрафовано на сумму до 10 тысяч долларов... либо приговорено к заключению на срок до пяти лет... либо к тому и другому.
I would never knowingly put a convicted felon on the stand.
Сознательно я никогда не заставлю его оправдывать осуждённого преступника.
Obviously, I would've never knowingly put a convicted felon on the stand.
Сознательно я никогда не заставлю его оправдывать осуждённого преступника.
That on stardate 49648 while commanding the Starship Defiant he knowingly fired upon and destroyed a Klingon civilian transport ship near the Pentath system.
В звездную дату 49648, командуя звездолетом "Дефаент", он умышленно открыл огонь по клингонскому транспортнику вблизи системы Пентас и уничтожил его.
What kind of creature does that... and knowingly tortures someone just to satisfy her own vanity?
И что это за существо такое... которое сознательно пытает кого-то просто чтобы потешить свое тщеславие?
Bynarr may not have knowingly helped Jolinar, but I'm sure he must know how she escaped.
Он наш ключ. Возможно, Байнар помог ей не сознательно, но я уверена, он должен знать, как она сбежала.
Do you knowingly keep me and Joseph at a distance?
Ты сознательно держишь меня и Джозефа на расстоянии?
The Borg wouldn't knowingly risk a collision.
Борги сознательно не пошли бы на столкновение.
Even when employees knowingly enter into that arena, with full disclosure?
Даже если работники выходят на эту арену, заведомо зная обо всем?
I'd never knowingly let anybody hurt you.
Я никогда сознательно не дала бы чему-то навредить тебе.
- You're a bastard, James. - ( chuckles knowingly )
Ну ты сволочь, Джеймс.
One is I cannot put you up there to knowingly lie.
Я не могу отправлять вас туда на сознательную ложь.
If I learned that an attorney in this firm knowingly told a lie to a client... a lie central to the matter the client had retained us to handle...
Если бы я узнал, что адвокат в этой фирме сознательно солгал клиенту и благодаря этой лжи клиент отказался нас нанимать, я бы лично доложил об этом в этический комитет адвокатуры штата,
She is knowingly not doing what she needs to do to be with her father, who is elderly and struggling because she has this particular opportunity and position.
Она сознательно не делает то, что нужно делать, быть со своим отцом, который находится в преклонном возрасте и борется, потому что у неё есть эта конкретная возможность и положение.
You know, what I did, I did knowingly and on my own.
То, что я сделал, я сделал осознанно и по собственной инициативе.
It is. But I don't think she would knowingly harm him.
что она сознательно не навредила бы ему.
I was raised to believe that it is immoral to knowingly harm someone else... but above all, I believe in loyalty... so if you see fit to ask me... to do something that totally goes against my principles -
Меня учили, что это нехорошо - умышленно вредить людям. Но превыше всего я ценю верность. И если ты скажешь мне сделать что-то, что противоречит всем моим принципам...
I am not a liar. I categorically did not knowingly... not tell the truth.
Я ни в коем случае преднамеренно не... не врал.
No, I don't mean a female. I mean just the narc, knowingly, like, positive.
В смысле, не женщину, а настоящего копа, чтобы точно знать, каков он.
You did knowingly and with malice punch your baby sister, Evelyn.
Ты сознательно и со злостью бил свою младшую сестру Эвелин.
You will be charged, as a formality, to keep you available with knowingly giving the authorities false information.
Мы формально предъявим вам обвинения в даче ложных показаний, чтобы вы могли остаться в участке.
You knowingly and willingly took an addictive drug brain-destructive and disorienting.
Ты сознательно и добровольно принял сильный наркотик разрушающий мозг и способность ориентироваться.
Not knowingly.
Ненамеренно.
- Not knowingly.
- Ненамеренно.
Funkhouser - he knowingly served us penis.
Фанкхаузер... он намеренно накормил нас пенисом.
I will not knowingly spread this virus.
Я не буду сознательно распространять вирус.
Yeah, but I wouldn't have thought about it if it wasn't for you, and then you knowingly make me feel terrible and blackmail me?
Да, но мне бы это не пришло в голову, если бы не ты и потом ты намеренно заставляешь меня чувствовать себя ужасно и шантажируешь меня?
What's new is that Troels Hartmann and his office knowingly withheld information and prevented the crime being solved.
Выяснилось, что Троэльс Хартманн и его офис сами скрывали информацию и мешали расследованию полиции.
"That he did knowingly and in full awareness of the illegality of his actions produce a Patronus Charm in the presence of a Muggle."
"Что он предумышлeнно и будучи aбcoлютнo оcвeдомлeн o незaконноcти eго дейcтвий примeнил Зaклинaниe Пaтронуca в приcутcтвии мaгглa".
I'm sure Agent Cavanaugh has explained to you that everything you say is admissible in court and anything you knowingly admit can be used against you.
Думаю, агент Кэвано объяснил вам : все, что вы скажете, будет учтено судом, а молчание сработает против вас.
I mean, what if I fucked my uncle knowingly?
А что если бы я трахалась со своим дядей, зная, что это он?
I would never slam a door on your hand, knowingly.
Я не знaл, чтo этo ты. Я бы никoгдa не удapил тебя двеpью пo pуке.
Why would I knowingly walk straight into enemy fire?
К чему мне лезть прямо под вражеский огонь?
You have any evidence that you both knowingly entered into this marriage, that it's not just a sham?
У вac ecть докaзaтeльcтвa того, что, вcтyпaя в брaк вы нe cчитaли eго фиктивным?
Well, you knowingly lend money to Lin Ho Lung to committee murder.
Ну, а если ты одалживаешь деньги Лин Хо Лангу, чтобы он убил кого-то.
Whatever my feelings may be for Chuck, I never knowingly endangered the asset.
Какими бы ни были мои чувства к Чаку, я никогда намеренно не подвергала наше дело опасности.
Knowingly infecting someone with contaminated blood is a criminal offence.
Намеренное инфицирование зараженной кровью - это криминальное преступление.
He can't knowingly allow him to continue suffering.
Он не может позволить себе сознательно оставить беднягу в таком состоянии.
And I can't knowingly allow you to deplete our resources because you wanna feel noble.
А я не могу позволить тебе сознательно разбазаривать наши ресурсы, чтобы ты мог чувствовать себя спасителем.
He has done this knowingly and with complete disregard for the office that he represents.
Он совершил это намеренно позорно дискредитируя представляемую им власть.
He'd never knowingly hurt anyone.
Он никогда нарочно никого не обидел.
Al-Zarian might not have been knowingly complicit about everything that happened today, but innocent?
Аль-Зариан может не быть соучастником того, что произошло сегодня, но невиновным?
Never would I knowingly refuse to shake a colleague's hand. No.
Я никогда не отказывал в рукопожатии ни одному своему коллеге.
I have never knowingly put a stolen child up for adoption. My client is a distinguished member of the legal community.
- У моего клиента безупречная репутация в обществе.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]