English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Rusça / [ O ] / On what basis

On what basis Çeviri Rusça

88 parallel translation
Well, may I ask, Al, on what basis?
Что ж, можно мне спросить, Эл, на каком основании?
On what basis you dig here?
А на каком основании Вы тут роете?
- On what basis?
- В качестве кого?
On what basis will you justify withdrawal?
И как ты собираешься объяснить это суду?
On what basis?
Ќа каком основании?
On what basis would they reject him?
На каком основании отказали?
On what basis?
- Да. - На каком основании?
On what basis then do I believe in myself?
Что же тогда во мне себя осознает?
On what basis did you just slap me in the face?
На каком основании вы только что мне влепили оплеуху?
On what basis do you choose a human being to represent humanity?
По какому принципу отобраны те, кто будет представлять человечество?
On what basis do you move to dismiss a claim on the very day it's filed?
На каком основании вы хотите отклонить жалобу... в тот же день, когда она подана?
On what basis?
На каком основании?
On what basis?
С какого это перепугу?
On what basis are you saying that?
С чего вы это взяли?
- On what basis is this relevant?
- И на каком основании вы спрашиваете это?
O... on what basis?
На каком основании?
If you were the Common Man, on what basis could you possibly claim to be King? !
Если бы ты был простым человеком, на каком основании... ты бы стал королем?
I don't really see on what basis.
По какому праву?
On what basis?
Откуда ты знаешь?
On what basis?
В чем меня обвиняют?
So, on what basis are we asked to accept your expert evidence?
Так, на каком основании нам просить принять ваши экспертные показания?
The French coined the term'musique concrète'to say that what we call music on the basis of harmonic theory has been converted into tones of the present, everyday life.
Французы придумали термин "musique concrete" это разновидность академической электронной музыки, в основе которой лежит не мелодическая мысль, а совокупность природных шумов и звуков подвергнутых различным преобразованиям.
Tell me on exactly what basis you award the star. - What's the criterion?
Когда вы ставите крестик одному ученику, а не другому, то по каким критериям?
On the basis of what evidence?
На каком основании? Ну...
We're friends on the basis of what, Phil? Opposites.
Противоположности.
So the goddamn thing in its entirety... is on the basis of what's got to be called a coin toss. It's not a goddamn coin toss.
Вся эта ситуация основана на принципе подкидывания монетки.
We've got... politicians... who decide life-and-death issues... on the basis of their media consultants. That's what we've got.
Которые решают вопросы жизни и смерти при помощи своих консультантов.
It would take the resources of several league worlds to conduct studies on your biology, find out what was lost develop a means of restoring it on a planetary basis.
Понадобятся ресурсы нескольких цивилизаций Союза чтобы произвести исследования вашей биологии, найти, что было утрачено разработать меры по восстановлению в планетарном масштабе.
I mean, it's strictly on a need to know basis, you know what I mean?
Это ведь почти секретная информация.
But I'm here to tell you, you will get your asses kicked on a daily basis but you will learn, and ultimately you will do what you were put on this earth to do, which is make money.
Но я здесь, чтобы сказать вам, что ваши задницы будут ежедневно пинать, но вы научитесь. И в конечном счете вы сделаете то, ради чего вы были посланы на эту землю, а именно - делать деньги.
What's possible, sir, is that when I release this information to the media, I can forcefully express my shock at how a company whose entire reason for existin'is to make things more secure, but has been deceived on a daily basis by its most valuable employee...
Что возможно, это то, что когда представлю это средствам массовой информации, я могу убедительно выразить свой шок тем, как компания, чьей единственной целью'является сделать вещи более безопасными, ежедневно вводилась в заблуждение самым ценным сотрудником...
You know, the commissioner asked me... what I thought about bringing you back on a contingency basis.
Знаешь, комиссар спрашивал... как я отношусь к тому, чтобы взять тебя в резерв.
If you're imagining what that looks like, you're emitting that frequency on a consistent basis.
Если вы представляете, как это выглядит, вы регулярно излучаете эту частоту.
So you have to conduct a sort of forensic investigation To try and figure out what happened on the basis of what you have today.
Нужно провести расследование на основе того, что вы видите, чтобы выяснить, что случилось.
What basis are you continuing this operation on?
На каком основании ты проводишь эту операцию?
I mean, people don't realise what we go through on a day-to-day basis.
Люди не понимают, с чем нам приходится сталкиваться ежедневно.
This is what we do to ourselves on a daily basis We weigh ourselves down until we can't even move.
Вот что мы делаем сами с собой, день за днём - изводим себя так, что в конце концов не остаётся сил на то, чтобы сделать хоть шаг.
Just, you know, what you guys do on a daily basis, which, hopefully, will help me break down some of the walls within the department, you know?
Да так, чем вы занимаетесь в течение дня, что, надеюсь, поможет мне сломать несколько стен внутри отдела, понимаете?
We meet with the local tribal leaders on a weekly basis, get a sense of what's going on.
Мы еженедельно встречаемся с местными племенными вождями, чтобы быть в курсе происходящего.
Wouldn't mind getting on a first-name basis, know what I mean?
Я бы не прочь, перейти с ней на "ты", так сказать.
I don't decide on the basis of what gets the Home Secretary most votes.
Я принимаю решения, не думая о том, как обеспечить максимум голосов Министру внутренних дел.
Olivia... what is happening to you, given the nature of your job, the upsetting events you come in contact with on a regular basis, coupled with the injury to your head, it's not surprising your mind has created this fantasy... a means of processing the trauma.
Оливия... то, что с вами происходит, с учетом характера вашей работы и тех событий, с которыми вы постоянно имеете дело, в сочетании с травмой головы... Неудивительно, что ваш разум создал эту фантазию... как способ пережить травму.
At this juncture, several people, on a voluntary basis, had counted what they had called a ballot, that was what they had said yes or no.
Вот прямо сейчас какие-то люди, добровольно согласились посчитать результаты этого, как они сказали, голосования. Они складывали в одну кучу бумажки, где написано "да"
And just because Deputy Chief Ribbings comes to us with very little real-world experience and a total lack of understanding of what we actually do here on a daily basis is no reason to treat him with disrespect.
И то, что заместитель шефа полиции Риббингс явился к нам со своим никаким опытом оперативной работы и полнейшим отсутствием понимания того, с чем мы сталкиваемся каждый божий день, не даёт оснований относиться к нему с неуважением.
What, you do this on a regular basis?
И часто ты такое вытворяешь?
What's your basis on that?
На чем вы основываете это утверждение?
But I barely knew what Yoli was doing on a daily basis.
И я едва знал о том, чем Йоли занимается каждый день.
Well, it's what he can expect on a daily basis should he choose to trust me with his business.
Ну, он может ожидать такого подхода каждый день, если он доверит мне свои дела.
Your 9 / 11s, your 7 / 7s, are what my people suffer on a daily basis around the world.
Ваши 9 / 11, ваши 7 / 7 это то что происходит с моим народом его ежедневные страдания по всему миру
Maybe we're not capable of pleasing a man on a long term basis, if you know what I mean.
Может мы не способны доставлять удовольствие мужчине на долгосрочной основе, если ты понимаешь, о чем я.
What do you say to those who argue that SB 1070 is just targeting Americans on the basis of skin color and nationality alone?
Что скажите тем, кто утверждает, что акт делает мишенью американцев лишь по национальности и цвету кожи?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]