Overripe Çeviri Rusça
21 parallel translation
Your heads are like overripe pumpkins!
Ваши головы подобны перезрелым тыквам.
A bit overripe, but it's still an apple.
Небольшая передача, ну, просто, яблоко!
Get rid of this pear, it's overripe.
Она перезрелая. Но Он мог смеяться, разве нет?
In all respects, this city is saturated. It's like an overripe fruit.
При всем уважении, город перенасыщается.
What was in my father's guts wasn't overripe in reason like yours!
Мой отец жил войной. Ему был неведом твой опыт и твои рассуждения.
And their overripe kisses
И от их бесстрастных поцелуев
The green apples are overripe.
Зеленые яблоки - перезрелые яблоки.
I have no tongue for overripe embellishment.
Я не собираюсь говорить пылкие речи.
That one's overripe.
Он перезрел.
They're slightly overripe, but their faces and bodies... Jackpot!
но фигурки и мордашки офигительные!
The women who're slighly overripe and whose faces and bodies are like a jackpot are his, his, and mine.
Не молоденькие женщины с офигительными мордашками и фигурами... его и его.
Tuna fish, some overripe bananas that you probably bought on sale.
Тунец, перезрелые бананы со скидкой.
Overripe!
Перезрелый!
Gagné's in the top pole position, driving his trademark number one overripe tomato.
Ганье на поул-позиции. Он поведет свой любимый перезрелый помидор.
You're fucking hanging there, as soft as an overripe peach.
Ты просто блять висишь тут, мягкий как перезрелый персик
Who? "A flaccid, overripe fruit of a woman."
- О ком? - "Женщине, переспевшей и увядшей как фрукт"
Alison, the flaccid, overripe fruit, who just happens to be the headmistress of a very marvellous public school, and Lizzie, with the body of a 16-year-old boy, and a sheep farm.
Элисон, перезревший и увядший фрукт, которая - так уж случилось - возглавляет замечательную общественную школу, и Лиззи, с телом 16-тилетнего мальчка и овечьей фермой.
I put this in your mouth, pull the trigger, the expanding gases from the barrel explode your head like an overripe melon.
Я засуну пистолет тебе в глотку, нажму на курок, и от давления газов в стволе твоя голова взорвётся, как перезрелая дыня.