We were just kids Çeviri Rusça
115 parallel translation
All right, maybe we did get married but we were just kids.
Хорошо, мы поженились, но мы были детьми.
We were just kids, Nicky.
Мы были детьми, Ники.
We were just kids. But it made me cry. It was the first time anyone...
Это глупо, я понимаю, мы ведь были детьми, но я заплакала.
We were just kids.
Мы были всего лишь детьми.
We were just kids.
Мы были совсем детьми.
We were just kids da.
Мы тогда были просто детьми.
We were just kids.
Мы были просто детьми.
A long time ago when we were just kids.
Еще давно, когда мы были детьми
- We were just kids.
Словно дети.
Since we were just kids together back in'Nam.
Ещё когда мы были детьми давным-давно.
When we were just kids, she had the same bug bite.
Когда мы были детьми, её укусил такой же жук.
And my father knew it was not an accident, but he pulled back because of Mary and me, because we were just kids.
И мой отец знал, что это не был несчастный случай, но он отступил из-за меня и Мери, потому что мы были детьми.
Yeah, but now that we're running it, we can do it right, with epi-injector sites and fair prices, because the way Frankie and Mickey were doing it, someone was bound to get hurt, and not just the allergic kids.
Но теперь этим занимаемся мы, и всё пойдёт как надо : с пунктом выдачи антиаллергенных препаратов и честными ценами. У Френки с Микки всё было поставлено так, что кто-то должен был пострадать.
You know, when we were kids, he... he ate a beetle, just'cause I asked him to.
Когда мы были маленькими... Он съел таракана, только потому, что я его попросила.
It's been Sabrina since we were kids. I just couldn't see it.
Я любил Сабрину с самого детства, но она всё время сидела на дереве!
We were just a bunch of fresh-faced kids.
Мы были стадом юнцов с необсохшим на губах молоком.
Yeah, we bought the place in'96, and the kids were just...
Мы купили этот дом в 96 году, когда дети были еще...
We were just talking about when we were kids.
— Мы говорили о нашем детстве.
I know they were just kids, but we kicked their fucking pubeless asses!
— алаги, конечно, но в хлебальник получили по взрослому!
You know, Ray and I were talking about our wills and we just think you're great parents, and we were wondering if you would want to be the guardians of our kids if anything should happen to us.
Знаете, Рэй и я тут говорили о наших завещаниях и мы считаем вас отличными родителями, и нас интересует, хотели бы вы стать опекунами наших детей, если что-нибудь с нами случится.
Just like when we were kids... you just clam up and stick it out!
Также, как и раньше, когда мы были детьми, ты просто замолкаешь и смиряешься со всем!
Oh, Nurse Peeler, we were just coming by to say hi to the kids.
О, сестра Пилер, мы просто зашли поздороваться с ребятами. Отлично.
Guys, check this out. It looks just like when we were kids.
– еб € та, посмотрите. ¬ се так, как когда мы были детьми.
I'VE LOOKED AFTER HER, WELL, AFTER BOTH OF THEM, EVER SINCE WE WERE KIDS WHILE YOU JUST GOT OFF SCOT FREE.
Я заботилась о ней, да о них обоих, с тех пор, как мы были детьми, а ты просто отвалил, как ни в чём не бывало!
This is just like when we were kids, and you were the only one...
Ну прямо как в детстве, только тебе дозволялось
Just us sisters back together again like when we were kids. "
Сестры снова вместе, как было в детстве.
You and me. Such a long time ago, we were just a couple of kids.
У нас,... давным-давно, когда мы ещё были детьми?
We were 17 years old, just kids.
Нам было по 17 лет, совсем дети.
with just marbles, like when we were kids with slingshots, against real weapons, they took over the factory.
с помощью рогаток, а против них использовалось настоящее оружие, они захватили фабрику.
There were just these kids we never saw before showed up and they were like, really good dancers and, we don't really understand what it means, but I guess...
Там появились пацаны, которых мы никогда раньше не видели, и они реально хорошо танцевали и мы не очень понимаем, что всё это значит, но наверное...
So that our kids could have sneakers and jeans and walkmans and go to the movies just like all their friends. and go to the movies just like all their friends. And while we were out there working,
Чтобы у наших детей были кроссовки, и джинсы, и плейеры, и походы в кино, совсем как у всех их друзей.
Just look at those boys out there, lovin'the great game of baseball like we did when we were kids.
Только посмотри на этих мальчиков, они любят бейсбол как мы когда-то, когда были детьми.
We were just talking about you. You've built a house just for our kids.
Только вспоминали о тебе... такую домину для Гохана отстроил...
I just wanted to see if you were pulling any of that chickenshit baby stuff like when we were kids, you know,
Я просто хотел посмотреть, если вы тянули любого материала, что chickenshit ребенка например, когда мы были детьми, вы знаете,
It works just like those things we had when we were kids.
Работает так же как те, которыми мы играли в детстве.
I know it's kinda silly but we were, you know, we were just a bunch of kids.
Знаю, знаю, это не смешно... Но мы же были детьми.
Obsessed. ... with Barbie and Ken since we were little kids. And we just wanna take one more step to becoming more like them.
Одержимы... с тех пор, как мы были детьми, и мы просто хотели сделать еще один шаг... чтобы стать такими как они.
When we were growing up, you know, all the kids in the neighborhood crowded around him, and I just faded into his shadow.
Когда мы были детьми, все ребятишки по соседству крутились около него, а... я всегда оставался в его тени.
We were just naive kids.
Мы были просто наивными детьми.
You know, we were young kids and we just did anything that came along.
Знаете, мы были детьми, и соглашались на всё, что только подворачивалось.
He was just a game, we were kids.
Он был просто игрой, когда мы были детьми.
I was just thinking about... when we were kids.
Просто вспоминал наше детство.
I guess it's just something he said to us when we were kids or somethin'. It's like floating'around in both of our brains.
Думаю, он говорил нам что-то такое в детстве и это просто запало нам в голову.
Maybe if things were just a little bit more hospitable down south in my broken body, Buddy and I would be here right now with a teenager, and probably even more kids, because we always found each other. Always!
Возможно, если бы дела обстояли чуть получше в моем разбитом теле, у нас с Бадди рос бы сейчас подросток, и, возможно, еще были бы дети, потому что мы всегда находили друг друга.
Remember when we were kids and we thought mom was just being silly?
Помнишь, когда мы были детьми и думали, что мама просто глупила?
We were here, making dinner with the kids, and, um... he just never came home.
Мы были здесь, готовили ужин с детьми, и, ээ... он просто не вернулся домой.
Just like when we were kids.
Прямо как в детстве.
Mate, I'm sorry, I know it's well late and your dad'll go mental, but remember when we were kids and we used to talk about just just fucking it, running away and becoming roadies?
Чувак, прости меня, я знаю уже поздно и твой отец слетит с катушек, но... помнишь, когда мы были детьми, мы говорили о том, что просто... хотели бросить это все нахер, сбежать и стать бродягами? Ну дак вот...
So, same pattern, same victim pool - - just like when we were kids.
Тот же стиль, те же жертвы... прямо как тогда, в детстве. Нет, это не... слушай, я не...
A few days ago, we were just a couple of high school kids.
Несколько дней назад мы были всего лишь парой старшеклассников.
Kids in the neighborhood were taunting our children, said the house we just moved into was haunted.
Детвора по соседству доставала наших детей, говоря, что дом, в который мы только что въехали, полон призраков.
we were here 38
we were 914
we weren't 120
we were there 68
we were close 44
we were talking 74
we were together 65
we were here first 26
we were just friends 20
we were friends 142
we were 914
we weren't 120
we were there 68
we were close 44
we were talking 74
we were together 65
we were here first 26
we were just friends 20
we were friends 142