Боюсь представить Çeviri İngilizce
45 parallel translation
Боюсь представить, что сказал бы папа,... если бы я решил уйти.
I don't dare think what dad would say if he found out I wanted to be anything else than an actor.
- Боюсь представить.
- I shudder to think.
Боюсь представить, что я мог упустить такую встречу!
To think I might have missed my chance!
Ты напечатаешь, что мы сделали это, а я боюсь представить что эти ребята собираются сделать в ответ.
You print we did this now, and I'm worried what the five guys are gonna do.
Если ты там лечишь друзей, то боюсь представить, как ты лечишь врагов.
If that's how you treat friends, imagine how you treat enemies.
Если он узнает об это сейчас, после всего, через что прошёл, боюсь представить, что он сделает.
If he finds out now after everything he's been through, I don't know what he'll do.
Боюсь представить, что бы ты сделала, чтобы отдать его в хорошую школу.
Makes me think what you'd do to get him in the right school.
Боюсь представить, что растёт у тебя на писюх.
I dread to think what kind of jungle you have on your malawach!
Боюсь представить, какие секреты были проданы в кровати того отеля.
I dread to think what State secrets were traded in that hotel bed.
Боюсь представить, что было бы, если бы Наблюдатель исчез, когда ваши разумы ещё были синхронизированы.
I can't imagine what would have happened if this observer had disappeared with your consciousness still inside his brain.
Еще пара секунд, и боюсь представить, как бы я выглядел.
Another couple of seconds, and I shudder to think what I would have looked like.
Боюсь представить, сколько невинных реп он забил до смерти.
I hate to think how many turnips this man bludgeoned to death.
Боюсь представить, что он с ним сделает.
I dread what he plans for him once he's done.
Будь она наследницей, боюсь представить, сколь ранимой она была бы.
Had she been an heiress, I dread to think how vulnerable she might have been.
Боюсь представить.
Oh, I dread to think.
Боюсь представить какие вам снятся кошмары.
- No wonder you have nightmares.
Убийца где-то там, Декстер, а я боюсь представить, что он еще натворит.
Killer's out there, Dexter, and I don't mind admitting I'm afraid of what's coming next.
Я боюсь представить, что будет со мной без нее.
I'm afraid of what I'll be without her.
Боюсь представить, что бы я делала, если бы потеряла тебя.
I don't know what I would have done if I'd lost you.
Впервые в жизни я не боюсь представить себя в кругу красот.
For the first time in my life, I dare to imagine myself surrounded by beauty.
Кстати, даже боюсь представить сколько они просят за него.
I would look into how much they're getting for this, by the way.
Я боюсь представить, что этого могло не быть. Что я мог не помнить слова отца.
I can't help think that maybe all this wouldn't of happened if we'd been dads by now.
Боюсь представить, чем всё это закончится!
I do not know what the end of it will be!
Но я боюсь представить... какие кошмары Катерина видела перед смертью.
But I dread to think... what horrors Caterina saw before she died.
Попади вы двое им в руки, боюсь представить, что бы они с вами сделали.
Oh, if you two ever fell in their clutches, I shudder to think what they'd do to you.
Боюсь представить даже, каково это.
I can't begin to understand what that must feel like.
Боюсь представить даже, каково это.
I can't imagine... what that must feel like.
Если он так обращался с вами на публике, боюсь представить, что происходило дома.
If a man is willing to do that to his wife in public, one can only imagine what goes on behind closed doors.
Ты охотишься на них и усыпляешь их, и я боюсь представить, что ты с ними...
You hunt them and you drug them, and I am terrified to find out what you...
Боюсь представить, что у них происходит.
I can't help wondering what's happening.
Я просто боюсь представить все опасности катания на роликах.
I'm just so sick of roller skating's dangerous image.
Боюсь представить, насколько вам тяжело.
I cannot imagine what sort of horror this is for you.
И к чему пришли, я боюсь представить, что вы пережили.
I cannot imagine the road you've traveled.
И я боюсь представить, как бы это на них подействовало! Ведь это было просто омерзительно!
Otherwise, I dread to think what damage may have been caused.
Но поймите, для нас это очень тяжело. А каково сейчас вам, я и представить боюсь.
Look, this is very hard for everyone.
Представить боюсь, что будет на турецкой границе.
How do you think the Turkish border is? Probably five times as worse!
Боюсь до конца себе представить, чем это закончится.
I'm afraid of how it'll turn out.
Хотя боюсь и представить, почему меня пришлось зафиксировать.
Though I shudder to think what behavior got me here.
Если я так этого боюсь, то я не могу представить, какого тебе.
If I'm scared about this, I can't imagine how you must feel.
Боюсь, это следствие гораздо, гораздо более глубокой коррупции, чем я могла себе представить.
I'm afraid it's a sign of a much, much deeper seeded - corruption than I had imagined.
Если несчастье Лайлы было вызвано противоестественной любовью между ней и её братом, а не нехваткой веры, тогда я боюсь даже представить, что с ней могло произойти.
If Lila's unhappiness had more to do with an unnatural love between herself and her brother than a crisis of faith, then I hate to think what's happened to her.
Представить боюсь, что ещё она учудит.
I'm just worried about what she's gonna do next.
Представить боюсь.
I can't even imagine.
- Я боюсь вообще себе представить, что будет дальше!
" I'm afraid to imagine myself, what will happen next!
Боюсь даже представить.
Do not want to present that one...