Верности Çeviri İngilizce
858 parallel translation
Поскольку вы воплощаете в жизнь идею верности для нас... следовательно и мы желаем хранить верность вам.
Because you embody the concept of fidelity for us... therefore we wish to be faithful.
Они здесь не только по зову их сердец... но также по зову их верности.
They are not here at the summons of their hearts alone... but also at the summons of their loyalty.
- Мы приняли вас из-за любви и верности но другие люди смотрят на это по-другому.
We've taken you in out of love and loyalty, but other people don't see it that way.
Для верности, чтобы этого не случилось...
But to make doubly sure you do not fail,
- Вы говорили о верности.
- You speak of loyalty. - Yes.
Что может быть сильнее твоей смелости, верности?
My humility before such a loyalty and courage.
56 лет ожидания и верности, чтобы услышать такое!
Fifty-six years of waiting and faithfulness to hear that!
Я упал и он выстрелил еще раз, для верности.
After I was down he shot me a second time just to make sure.
Незамедлительно после этого... должно воспоследовать ухаживание за вышеупомянутой девицей, принесение клятвы взаимной верности...
" look with favour, shall the couple pledge their troth...
Что касается Сидзу, то её остаётся только жалеть... но такой верности ни от одной жены силой не добьёшься.
As for Shizu, she is well to pity... but no wife is forced to such a loyalty.
Долг верности монарху своему скреплю, поцеловав в уста младенца.
The duty that I owe unto Your Majesty... I seal upon the lips of this sweet babe.
Простите, государь, нет причин у вас, чтоб сомневаться в верности моей.
Most mighty sovereign, you have no cause to hold my friendship doubtful.
Я хочу сделать рентген для верности.
I want X-rays made to be quite sure.
Цветок верности.
The flower of loyalty.
Если б на его месте была я, то для верности подержала бы тебя за башку под водой.
And you were lucky, because if it had been me... I'd have held your head under myself!
Он бы призвал не распинать себя на тени былых обид и ненужной верности.
He would tell you, if I may speak in his place not to crucify yourself on a shadow such as old resentment or impossible loyalties.
Ничего не могу с этим поделать... В отличие от наших аристократов, я никогда не женюсь ведь... моя натура не позволит мне сдержать супружескую клятву верности.
I have a promiscuous nature... and, unlike these aristocrats, I will not take a marriage vow... which I know my nature will prevent me from keeping.
Я призываю вас преклонить колени в знак верности мне.
I now call upon you to kneel in sign of fealty.
Вы говорили, что поклялись в верности Тоётоми, а сами доставили меня в такое место.
You said you swore loyalty to Toyotomi and you bring me to such a place.
Чтобы получить больше золота и серебра, я не забочусь о кодексе верности самурая.
In order to gain more gold and silver, I don't care about samurai's code of obligation and loyalty.
- И клянусь тебе в верности.
- And I pledge thee my fidelity.
А как удостовериться в верности собственной жены?
How can one be certain of his wife's fidelity?
- Ну, например нарушение супружеской верности, сумасшествие, жестокость.
- Grounds like... adultery, mental cruelty, desertion, insanity.
Он в честности и верности испытан.
So please your grace, my ancient.
Ты клянёшься в верности, а они вот так тебе отплатят?
You swear your loyalty and that's how they repay you?
Девочка привела сюда молодого человека, чтобы найти его но на самом деле она вернулась из-за верности ко мне,
The girl has bought the young man here to look for him but really she has come back out of loyalty to me
Это свидетельство верности.
That proves loyalty.
Из верности кому-то?
Why not? Do you have someone?
Устанавливаем, надо кое-что испытать для верности.
We're fitting it now, sir, but we'll have to run tests to make sure.
Но вы увидите, что он заслуживает той же верности, как и та, которую вы подарили мне.
But you will find that he is deserving of the same loyalty and confidence each of you have given me.
В доказательство своей верности вы примкнули к князю Анэнокодзи, самому беспощадному из знати, чтобы превзойти Синбэя Танаку, убийцу клана Сацума.
So you allied with Anjoku, the maddest of all the aristocrats. To compete with Tanaka Shinbei of Satsuma,
Не из верности принцу, а его деньгам!
I'm not loyal to my prince, just to his money.
Голова Торца, принявшего мусульманство из своей германской верности.
That of Thorz, who became muslim due to his german loyalty.
Я Вашему Величеству служу из верности престолу. Вот и плата.
The service and the loyalty I owe pays itself.
Азал, прими эту жертву, как знак нашей верности.
Azal, accept this offering as a token of our fealty.
Кончилось бы тем, что я бы просто оплачивал для верности.
Me? I'd end up paying for it just to make sure.
Он хочет поклясться в верности г - ну Акаси как боссу, и у него есть кто-то, кто поговорит об этом с госпожой Акаси.
He wants to swear loyalty to Mr.Akashi as boss, and he's gotsomebody talking to Mrs.Akashi about it.
Прежде всего, в этом нашем обществе якудза, ты клянёшься верности двум боссам сразу.
Firstof all, in this yakuza society of ours, you never swear loyalty to two bosses atthe same time.
Да что он думает такое о клятве верности?
What does he think a loyalty oath is?
Ты сказал, что поклялся в верности боссу Мураока.
You said I'd sworn loyalty to Muraoka as boss.
Если ты просишь меня в верности тебе как боссу, я откажусь.
If you're asking me to swear loyalty as an underboss to you, I refuse.
И даже если бы я тебя поддержал, ты бы говорил, что не клялся в верности к Мураока.
Even if I'd supported you, you were claiming you didn'towe loyalty to Muraoka then.
Ты был в окружении старожил... говорящих, как должна быть устроена семья... основанная на верности, и называемая режимом... Начальник и подчиненные.
You were around the old-timers, who built the organisation of the families, basing them on the old Roman legions, with "regimes", "capos" and "soldiers".
Это из-за верности нашему делу.
It's by faithfulness to our cause.
Для верности.
Just to make sure.
Он умер не от сердца, а от верности одной идее.
He died of loyalty to an ideal.
Я твоя жена, чёрт возьми... и если на меня у тебя нет зимней страсти, я по крайней мере заслужила уважения и верности!
I'm your wife, damn it... and if you can't work up a winter passion for me... the least I require is respect and allegiance!
У нас с ним счёты! Намерен он воспользоваться словом отца любимой мной синьоры, которая мне в верности клялась!
He makes a claim of matrimony, based on the father's promise, to the fair lady I love, whom this very morn'swore to be my wife!
Она настаивает на супружеской верности 51-го...
She insists on the marital fidelity of 51.
То, что Я готов поклясться в верности этому Зонтару?
No, you're not very convincing. You'll be convinced, Curt.
И ты из верности своему принцу совершаешь такие гнусные поступки?
And you act so low a deed out of loyalty to your prince?
верно 37074
верность 111
верно сказано 27
верно подмечено 140
верно ли 51
верно ведь 46
вернон 220
верно говоришь 21
верное решение 36
верно я говорю 31
верность 111
верно сказано 27
верно подмечено 140
верно ли 51
верно ведь 46
вернон 220
верно говоришь 21
верное решение 36
верно я говорю 31