Деваться некуда Çeviri İngilizce
157 parallel translation
Ох, деваться некуда.
Oh, all right.
- Да, деваться некуда.
Yes, there's nowhere to run.
Бывало, возьмутся лепить пельмени, деваться некуда - на столах пельмени, на кроватях, на подоконниках, на лавках.
I remember, when they were making meat dumplings, there was no place to live - those dumplings were everywhere : on tables, beds, windowsills, benches.
Мне деваться некуда.
Died in an accident.
Аж деваться некуда.
Very hot,
Ему здесь деваться некуда.
He's marooned.
- Он это сделал, теперь деваться некуда.
- he's done it, it's official.
А мне деваться некуда.
I've got nowhere else to go.
Я знаю, что Мелина - не то, на что мы надеялись, но деваться некуда - со сватьями все время так.
I know melina isn't what we hoped for, But let's face it- - in-laws rarely are.
Они - моя семья, нравится мне это или нет, но деваться некуда.
This is my family, for better or for worse, and I can't escape it.
Вы оба так кричали, что мне некуда было деваться.
As you were both shouting at the tops of your voices, I could hardly help it.
Мне некуда деваться, я сдаюсь.
'l can't help it : I give myself up.'
Теперь им некуда деваться.
They've run out of room.
Тебе деваться некуда.
You won't have any choice.
- Тебе некуда деваться!
- There's nowhere you can run.
Если мы с тобой придем к согласию, то ему, уже, некуда будет деваться.
I do know that. And if we agree you and me will not be resisted.
Теперь вы их надежно вокруг озера наладили, деваться им некуда.
It's over now. You sure sent them around the lake, there's no other way for them to go.
Когда волны бьются о берег, им некуда больше деваться кроме как снова плыть обратно.
When the waves break, they have nowhere to go except go back out again.
А ты чего тут сидишь, деваться, что ль, некуда?
Why are you sitting here?
Некуда деваться.
There's nowhere to go.
Поймите, вам некуда деваться.
Don't you see? It's far too late to turn back...
Я запрусь в нём, только если некуда будет деваться.
I'm not boxing myself in until there's no other choice.
Не знаю даже, исполнилась ли его заветная мечта или ему просто некуда бьiло деваться.
I don't know if he found his dream. Fuck with me, now!
Тебе некуда деваться!
You got nowhere to go!
С тоски мне некуда деваться, если так будет продолжаться, по мужу скучать буду я, по мужу скучать буду я.
Ah, but if this goes on I shall be missing my husband, I shall be missing my husband.
Им некуда деваться.
He's got nowhere to go.
Там ей деваться уже было некуда.
That was all she wrote.
И тогда некуда больше деваться.
And then they have nowhere else to go.
Унас-носитель умирал, и ему некуда было деваться.
The Unas host was dying. It had nowhere else to go.
Танто зажат в потоке, ему некуда деваться
Tanto's caught in traffic.
Кажется, вам больше некуда деваться.
Seems you've been left out of the loop.
Тебе некуда деваться.
You've got nowhere to run, Psiren!
Просто она его больше не любила. Ей некуда было деваться.
She just didn't love him anymore.
И вот вы уже сидите в маленьком офисе, и больше некуда деваться.
Then you're sitting in a little office, trapped on all sides.
Тобиасу было некуда деваться, и он пошел в студию... где периодически работал охранником, и поселился... в апартаментах детектива Фрэнка Болта на съемочной площадке сериала...
With nowhere to go, Tobias went to the studio... where he'd occasionally worked as a security guard and took up residence... in the apartment of Detective Frank Wrench, on the set of the television show...
В индустрия мяса не всегда могут точно сказать, больна ли корова, им некуда деваться, кроме как верить, что отдельные случаи – это просто отдельные случаи.
The beef industry can't always tell when a cow is sick. And they are desperate to believe that isolated cases are isolated cases.
- Он будет заперт, деваться будет некуда.
He's trapped in there. Got no place to go.
Как только сработает сигнализация... нас запрут и деваться будет некуда.
- So, once the alarm system is triggered... - You're sealed in.
Мне некуда деваться.
I'm sort of up against a wall.
Когда мозг настолько набухает, | ему некуда деваться..
When the brain swells that much, it has nowhere to go.
Ну, вот и все, больше деваться им некуда, либо вперед, либо назад, иначе еще пять шесть налетов, и вертушки их переварят.
That's all. They know only attack or return to base. Even with 5 - 6 raids...
Если я получу роль, родителям некуда будет деваться!
If i get the role.. parents would not be able to go anywhere!
Когда деваться всё-таки некуда, попробуйте разжимать кулак в момент удара.
If those are off limits, One option is opening your fist Right before a punch lands.
На другой же стороне плотины воде некуда деваться и уровень водохранилища начинает постепенно подниматься.
and the colorado river downstream begins to run dry. on the other side of the dam, the water has nowhere to go and lake mead starts to rise.
Не говорить правду... Иногда я чувствую себя так, словно стою на краю утёса, смотрю на разбивающиеся внизу волны, и мне больше некуда деваться, как только вниз.
Not telling the truth... sometimes I feel like I'm at the edge of a cliff, looking down at the crashing surf with nowhere to go but down.
Мне некуда деваться.
I have no other place to go
деваться тебе некуда. что у меня появилась сестрёнка!
However, Fullmetal Alchemist, you are the only one who is receiving judgment.
В конечном итоге - пока вы в "черном списке" деваться вам некуда.
bottom line - - as long as you're burned, you're not going anywhere.
вам некуда деваться.
As long as you're burned, you're not going anywhere.
в результате - до тех пор пока вы в черном списке, вам некуда деваться.
bottom line - - as long as you're burned, you're not going anywhere.
В конечном итоге - пока вы в "черном списке" вам некуда деваться.
As long as you're burned, you're not going anywhere.