Домашнему Çeviri İngilizce
162 parallel translation
Как у вас все по-домашнему.
This is like old home week.
- К домашнему заданию.
Started on your homework.
Звучит совсем по-домашнему.
Sounds real homey.
У меня здесь висела купающаяся красотка, или что-то вроде этого. Ну, я пытался сделать так, что бы здесь всё выглядело... более по-домашнему. Прямо здесь.
I had a bathing beauty or something like that right over there.
Было совершенно ясно, что моему домашнему любимцу нужен кто-то.
It was plain to see that my old pet needed someone.
По-домашнему, по-домашнему.
Domestic, domestic.
Все должно выглядеть по-домашнему.
We've got to make it look domestic.
Нет, это не достаточно по-домашнему.
No, that's not domestic enough.
Все так очаровательно по-домашнему.
All charmingly domestic.
Вместе они выглядят очень по-домашнему.
They look quite at home together.
Не по-домашнему как-то, как будто ненадолго зашёл.
It's not very intimate, you're like a visitor.
Вы позвонили по домашнему телефону Джорджа Кингфиша Стивенса.
Hello, there. You've reached the home of George Kingfish Stephens.
Эд утратила интерес и к уголовному праву и к домашнему хозяйству.
Ed lost all interest in both criminal justice and housekeeping'.
Мамин "специалитет по-домашнему"
Mama's specialite de la maison.
– Слишком по-домашнему.
- Too domestic.
Ранее для определения вменяемости требовались месяцы но все изменилось, благодаря домашнему тесту Марвина Монро.
It used to be that establishing sanity... took months. That's all changed... thanks to the Marvin Monroe... Take-Home Personality Test.
Думаю, я рискну отведать вегетарианской лазаньи по-домашнему.
L think I'm going to risk the home-made vegetable lasagne.
Один слиток, четыре куска, и оно все ваше... благородное дополнение к домашнему хозяйству любого клингона.
One bar, four strips, and it's all yours... an honorable addition to any Klingon household.
Трибунал Совета вагона № 2 приговаривает тебя к домашнему аресту.
The Supreme Soviet of coach number two will decide your new place of residence.
Знаете, самое удивительное что многие из этих музыкантов... играют первый раз в жизни, спасибо Стиву Мартину и его "Двухнедельному Домашнему Музыкальному Мастер-Курсу".
You know, what's amazing is that many of these musicians are playing for the very first time. Thanks to Steve Martin's Two-Week Master Musician Home Study course.
А теперь мы преследуем его в канализации, где так холодно, сыро, депрессивно. Так по-домашнему.
Then we chase it into the sewers, which are bleak, oppressive and homey.
Это значит что мы одеваемся по домашнему, как дома.
That means we just dress like we would at home.
- По работе или по домашнему делу?
Business or domestic?
Но все еще нет ответа... ни по его домашнему, ни по его сотовому.
Leave a message. Still no answer at his place or on his cell phone.
"Нежирное, с тортильями по-домашнему - мы возводим фаст-фуд до уровня высокой кухни".
"Not greasy. With homemade tortillas, it elevates this fast finger food to the level of haute cuisine."
О, будет по-домашнему.
Oh, it's got heart.
Попробуй достать кого-нибудь по домашнему или по сотовому телефону.
Can't you get anyone at home or on the cellphone?
Я стал относиться к ней как к животному как к домашнему питомцу
I treat her like an animal, like a pet.
У меня нет доказательств, но ходят слухи, что скот, который приходится убивать из-за коровьего бешенства, потом перерабатывается и скармливается домашнему лососю.
I can't give evidence on this. But there's a rumor the cattle they have to kill due to mad cow disease... they grind'em up and then feed the meat to the farmed salmon.
Она вчера звонила по домашнему телефону.
She called last night on the house phone.
Ребекка говорит с ней по домашнему.
Rebecca's on the other line with her right now.
По-домашнему!
Domestic!
По-домашнему.
Small fights.
— Тут сосиски готовят по-домашнему.
- Our sausages are made in-house.
Так по-домашнему...
What an ordinary..
- Эта чудесная вещь украсит нашу столовую к Домашнему параду.
- It's the perfect piece to hang in our dining room for the Parade of Homes.
Я чувствую себя тут так по-домашнему.
I feel so at home here.
- По домашнему адресу его нет.
- Where could he be if not at home?
Я специалист по домашнему медицинскому уходу.
I'm a home health-care professional.
По домашнему адресу не живет и мобильного телефона у него нет.
He's not at home and has no mobile.
Ну, мама, из-за того что ты не позволила нам подъехать к окошку с едой на вынос. мы зашли сюда в Winky's, прекрасную забегаловку рядом с шоссе I-85 - Очень по-домашнему.
Well, mom, since you wouldn't let us take you to a drive-through, we've come here to Winky's, a fine eatery just off I-85.
Лучше звони по домашнему.
You should use our phone.
Чтобы позвонить, она уходит к домашнему телефону.
When she makes calls, she goes and uses our home phone.
Кейт, но ты же руководишь центром для женщин, которые подверглись домашнему насилию. Ты работаешь с зависимыми, алкоголиками, трудными детьми.
But Kate, you run a shelter for battered women, you, you work with codependents, alcoholics, kids at risk.
Я же сказал, данные по военным, а это – папка с данными по домашнему использованию.
I said military figures, that's the domestic file.
- Ляль, не надо в наряде, я тоже по-домашнему пойду.
- Lyalya, no need to dress up, I'll be dressed casually.
Как нынче судья относится к домашнему насилию?
How is today's judge on domestic violence?
Ты по домашнему телефону разговариваешь.
Just call me connie.
Твой отец попросил меня принести все мои документы по домашнему обучению.
Your dad asked me to bring over all my stuff on homeschooling.
Твой отец просил меня принести все мои материалы по домашнему обучению.
Your dad asked me to bring over all my stuff on homeschooling.
Возможно, если ты поговоришь с ними очень хорошо, то они позволят нам остаться как новичкам, пока ты не будешь готов к Старому Домашнему Фолку.
Maybe if you talk to them real nice they'll let you stay on as pledge till you're ready for the old folks'home.