English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ З ] / Заботой

Заботой Çeviri İngilizce

335 parallel translation
Я очень тронут твоей заботой, но мы бы хотели пообедать, если ты не против.
Well, I'm touched by your solicitude. But if you don't mind, we'd rather like to have our lunch.
Не моей ли заботой сорок сороков кормятся?
Upon whose charity does the people feed?
Они вырастили меня с любовью и заботой... как нормальные родители.
They raised me with love and care... as normal parents would.
Если ему хочется что-то делать, он может обучать кого-нибудь, конечно, если ты со своей заботой разрешишь ему.
He could tutor private students again. He's better now. Thanks to your nursing.
Мой столь ранний визит объясняется заботой о вас.
My presence so early indicates how serious this business is.
Поэтому, почтительно склоняясь, Прошу вас окружить жену заботой И предоставить содержанье, слуг, Жилище - словом, все, что подобает Ей по рожденью.
Most humbly therefore bending to your state I crave fit disposition for my wife due reference of place and exhibition in such accommodation and besort as levels with her breeding.
Тронут вашей заботой. Что произошло?
What happened?
- Я не удивлюсь, что он действительно сошел с ума с такой матерью, которая пичкала его излишней заботой каждый день.
And with a mother like that, feeding him a daily diet of her anxieties... I don't wonder at it.
В 1986 году, уже будучи при смерти, он был окружён заботой.
In 1986, on his death bed he was helped up by others.
... остаётся моей первой заботой.
... remains my first concern.
Каким бы он не был, но он - мой отец, Он воспитал меня с материнской заботой
Whatever he may be, I'm his daughter, he brought me up with motherly care
Окружённые заботой и любовью наших сыновей и дочерей!
With many, many, many, many, Papagenos, Papagenas we shall befortunate indeed
Человек вашего ранга должен быть окружён заботой и любовью.
Someone of your position should be served, and should be loved.
И факт того, что вы дали пристанище и окружили заботой... одного из обездоленных сынов Англии, достоин многократной похвалы.
It is laudable that you have provided one of England's most unfortunate sons with a safe and tranquil harbor, a home.
Просим, чтобы Богородица позаботилась о благоразумии и солидарности наших действий... и своей заботой придала бы нам сил и мужества.
May the Virgin Mary watch over us... and give us strength and comfort.
И вот, он срывает, и грызет, и жует тот чудесный плод, который должен быть собран и сохранен со смирением и заботой, после того как созреет!
So he claws and mutilates and chews on that wonderful fruit, which must be handled and preserved with such humility and care once it has blossomed and ripened!
Любовь моя, потерпи до марта, и тогда я окружу тебя поистине королевской заботой.
My love, take care until March, then I'll take care of you like a king.
Нельзя заставить любить, но мы можем относиться друг к другу с уважением и заботой.
Love cannot be commanded. But we should treat each other with respect and consideration.
Британцы так заботятся о своей империи, что мы чувствуем себя детьми, окруженными неусыпной заботой.
The British worry so about their empire. Makes us feel like well cared for children.
У меня не было времени! Я была слишком занята заботой о каждом.
[Kate] I was too busy taking care of everybody.
Скоро ты будешь окружён теплом и заботой.
And look forward to the warmth.
Он высадил свои 100 желудей с огромной заботой.
And so, with infinite care, he planted his hundred acorns.
В общем, мне бы хотелось относиться к людям с большей заботой и уважением.
I would like, in general, to treat people with much more care and respect.
Когда я впервые переехала сюда из Таксона Я хотела повстречать парня с внешностью безопасностью заботой кого-нинибудь с собственным домом.
When I first moved here from Tucson I wanted a guy with looks security caring someone with their own place.
Ты сам становишься маленькой раздражающей заботой.
You're getting to be an annoying little chore yourself.
Я тронут Вашей заботой о моем корабле, однако я сомневаюсь, что мы подвергались какой-либо опасности...
I am touched by your concern for my ship but I doubt we were ever in any danger.
Запомни одну вещь, ты меня поставил в положение, когда нужно выбирать между работой с клиентами и заботой о больном ребенке.
Charlie, you're making me choose between making a house payment and taking care of my sick child and I don't appreciate it.
Главной заботой военно-морского флота является обеспечение безопасности.
One of the Navy's primary concerns through all of this has been safety.
С безжалостной заботой
With stern care
Видишь ли, мои партнеры для меня, как семья, и я чувствую себя обязанным помогать им избегать проблем... и окружать их заботой.
You see, my associates are like family to me and I feel it's my duty to keep them from getting into trouble... and to shower them with affection.
И мне бы радость,... но своей заботой замучилая б до смерти тебя...
- I would I were thy bird. - Sweet, so would I ; yet I should kill thee with much cherishing. Good night.
С твоим аппетитом к жизни и бесконечной заботой о семье ты дал мне все о чем может только мечтать жена.
Besides your lust for life and good care for your family... you've given me everything a woman can ask for.
Вы продолжаете так сильно горевать о вашем бедном муже, что пренебрегаете заботой о себе?
Are you still grieving so much for your poor husband that you neglect to care for yourself?
Да, я душила тебя своей заботой.
I have been smothering you.
За ним всегда ухаживали, всегда... окружен заботой, в безопасности.
Always groomed, always... touched, safe.
Там, наверху, ты будешь окружен заботой и вниманием.
They're going to take real good care of you while you're up there.
Похоже, что Мистер Мускул помог тебе с предварительной заботой.
Sound like Mr. Muscle here is saving you some prep work.
Я тронут твоeй заботой, но это нe проблeма.
I'm touched by your concern, but it's not a problem.
Ли Харви и Шонте-младшему, когда мама их бросила, но Чарли окружил их такой заботой и вниманием, что ребята просто расцвели.
But Charlie made that little house into a big old home and the boys flourished.
Тронута твоей заботой, Эмильен.
I'm touched by your concern.
Одной заботой меньше. Ты со мной?
If you leave, you're one less they have to take care of.
Даже сейчас ты колеблешься между желанием убить меня и своей заботой о носителе,... которая освободила меня от долгого сна.
Even now, you are torn between your desire to kill me and your concern for my host, she who freed me from my long sleep.
Давай, окружи этот мир заботой.
You just spread that love.
" В экономичных домах с заботой
'In labour-saving homes with care
Я тронута твоей заботой.
I'm touched by your concern.
Жаль. что ты тогда не знал меня. Я бы заменила тебе пять отцов своей лаской и заботой.
It's too bad you didn't know me back then... because I could have sent my father over... and he could have tucked you in.
Если твой любимый человек хандрит, надо окружить его заботой или отступить на время?
If someone you love is kinda depressed... should you shower them with kindness or give them space?
- окружишь его заботой.
- shower them.
Но я так тронут вашей заботой.
But I'm touched by your concern.
Мы должны идти ей навстречу, окружить ее теплом, заботой.
We can't stand in her way.
Мы не оставим заботой ваших детей.
You must not think we care not for your children.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]