Зависимости Çeviri İngilizce
1,434 parallel translation
- В зависимости от обстоятельств.
- It depends.
Эко всегда будет тебе доверять, без вопросов или колебаний, вне зависимости от обстоятельств.
Echo will always trust you, without question or hesitation, no matter what the circumstance.
Мне нравится, что персонаж меняется в зависимости от времени года.
I love the idea that you have the character changing with the season.
Плюс, он прошел курс лечения от кокаиновой зависимости полгода тому назад.
Plus, he just got out of rehab for cocaine addiction six months ago.
Преодоление сексуальной зависимости.
Overcoming sexual addiction.
Принимаю решение в зависимости от обстоятельств.
Playing it by ear.
И в зависимости от того, что случается, я изменяю события.
And depending upon what happens, I change things.
Он показывает количество кислорода в питьевой воде Которое варьируется в зависимости географического положения
It measures oxygen intake from drinking water, which varies from geographical location.
Эшли получает 500 часов общественных работ еженедельную терапию, и должна будет пройти лечение от алкогольной зависимости.
Ashlee does 500 hours of community service, weekly therapy, and she enrolls in an alcohol treatment program.
Ну, ты до всего допрёшь, в зависимости от срока от 5 до 10 лет.
Well, you'll figure it out in five to ten.
А не только в зависимости от дела.
Not just on a case-by-case basis.
С момента дня открытых дверей клиники по избавлению от наркотической зависимости.
Since the opening day of the methadone clinic.
и вне зависимости от того, насколько вы, по вашим словам, сложная, под своей жесткой оболочкой вы по-прежнему хотите быть связанны со мной.
and that no matter how difficult you say you are, that beneath the toughness you still want to be connected to me.
В не зависимости от того, что вы делаете?
No matter what you do?
Твои мама и папа, они могут иногда расстраиваться вне зависимости от твоего поведения.
Your mom and dad, they might get upset sometimes no matter how well you behave.
вне зависимости от того, что я решу делать, вы не будете говорить с кем-либо еще обо мне вне стен этой комнаты.
that no matter what I decide to do, you won't talk to anybody else about me outside this room.
Ты не консультировался по поводу сексуальной зависимости?
Have you sought counseling for sex addiction?
- В зависимости кому арендую.
- Depends to who.
Вне зависимости от того, о каком слухе идет речь, я не имею с этим ничего общего.
Whatever rumor you're talking about, i had nothing to do with it.
Я и не говорила о зависимости.
I'm not saying you're codependent.
Список сужается, в зависимости от того, насколько ты дружелюбный.
That narrows it down, depending on how popular you are.
Вне зависимости от исхода, тебе пиздец!
No matter how this turns out, you fucking die today!
Я знаю только то, что вы были отстранены от работы за обвинение в наркотической зависимости.
You were suspended on charges of substance abuse.
Мы делаем то же, что и древние люди, рисовавшие на стенах пещер : создаём атмосферу, в которой чувствуем себя спокойно, встревожено или ещё как-то, в зависимости от того, что хотел сказать её создатель.
We are doing the same thing, those painted in caves, we are creating an environment that makes us feel comfortable, or feel concerned or get a reaction from us, which the community has wanted
И если для ребенка будет лучше, если Эми будет с Рикки, ну что ж, тогда так оно и должно быть, вне зависимости нравится мне это или нет, вне зависимости больно это мне или нет.
And if what's best for the baby is Amy being with Ricky, well, then that's what has to be, whether I like it or, whether it kills me or not.
свобода для корпораций получать прибыль вне зависимости от риска для людей и без помех от правительства.
the freedom of corporations to profit no matter the risk to people and without interference from government.
В зависимости от обстоятельств.
Depends. Why?
Мы должны стремиться искать новые альтернативы, чтобы разрушить порочный круг зависимости от нефти
We must strive to seek new alternatives so that we can break the cycle of oil dependence.
И произойдет это вне зависимости от того, злишься ты на нас с папой или нет.
And you're gonna get that whether you're angry at Daddy and me or not.
Мы узнали, Кейли Гейнс была на лечении от героиновой зависимости в прошлом году.
We found out Kayleigh Gaines was treated for heroin addiction last year.
Мы должны принимать оптимальные решения за короткое время в зависимости от имеющихся ресурсов.
You have to make the best decisions, in limited time, with the available resources.
Ага, дай-ка угадаю.. в нагрузку идут 12 ступеней избавления от зависимости..
Let me guess... got 12 steps attached to it.
И это, я полагаю, классическое описание физической зависимости.
And that's I suppose, a classical definition of physical dependence.
У меня нет зависимости. Я люблю бухать.
I spent 20 min try to convince him that Leonard Cohen wasn't in Star Trek.
В зависимости от того, насколько он развился, мы подберем лучший курс лечения - химия, облучение, операция.
Depending on how advanced it is, we can determine the best course of treatment. Chemo, radiation, surgery. BRANDON :
Послушайте, эти убийства будут на первых полосах газет вне зависимости от наших действий.
Look, these murders are going to be front-page news no matter what we do.
Люди продолжать убивать друг друга в маленьких войнах во всем мире, вне зависимости от того, украдешь ты его или нет.
People will go on killing each other in little wars All around the globe whether or not you steal it.
Вне зависимости от любых дисциплинарных взысканий или уголовной ответственности, к которой вы можете меня привлечь.
Notwithstanding any disciplinary action or criminal charges you want to bring against me.
Навязчивая ревность его персонажа Была переведена в цветовые схемы, в зависимости от его настроения и действия во времени и пространстве.
His character's obsessive jealousy has been chartered on colour-coded cards, depending on his moods and actions in time and space.
Эта умная система позволяет рассчитать высоту персонажа в кадре в зависимости от объектива.
This clever system allows to calculate a character's height in the camera's field depending on the lens.
При такой высоте падения будет очевидна разница траекторий при простом и вынужденном падениях в зависимости от места приземления.
At this height, any variant in trajectory resulting from a simple jump or being pushed off the building will be evident in where they land.
Это как быть нагим перед Богом и знать, что в не зависимости от того, что ты сделал, он любит тебя.
It's to be naked in front of god And know that no matter what you've done, he loves you.
Как мог страховой агент средних лет без наркотической зависимости и без криминального прошлого стать перевозчиком наркотиков?
How does a middle-Aged insurance actuary With no history of substance abuse, No criminal record, become a drug mule?
Чем бы это ни было вызвано, лекарства от боли тут не причем, как и лекарства от алкогольной зависимости.
Whatever this was, it wasn't pain medication or withdrawal from alcohol.
Чтож, согласна, звучит классно, но у меня есть грим, который твой папа никогда не смоет, вне зависимости от того, как сильно он будет тереть.
that your dad will never be able to get off, no matter how hard he scrubs.
Если она избавилась от зависимости.
If Hayley cleaned up.
- Конечно. Но, знаешь, сумма колеблется в зависимости от экономики и здравомыслия Чарли.
I mean, you know, the actual number fluctuates depending on the economy and whether Charlie's conscious on the first of the month.
Это не навсегда, и, в зависимости от того, как пойдут дела, через пару лет может, ты сможешь вернуться и управлять отсюда.
It won't be forever, And depending on how things go after a couple of years, Maybe you could even move back and telecommute from here.
Откармливает и избавляет от зависимости.
he got her healthy.
И, в зависимости от ситуации, немного живеньких предобеденных шарад.
And, depending on how things are going, Some lively pre-dinner charades.
В зависимости от числа ошибочных положительных результатов, около 2 %.
I gotta turn you over to them now.