И тому Çeviri İngilizce
7,161 parallel translation
И если тому, кто, может быть, слышит меня,... это хоть чем-то не нравится,... чёрт с вами!
And if anyone happens to be listening, and you've got any kind of a problem with that, to hell with you!
Сделает меня мужчиной, и тому подобная романтика.
Make me a man, or something romantic like that.
Я смог найти кусочки его лица в отражении окон, зеркал в машине, и тому подобное.
Now, I was able to find pieces of his face in window reflections, car side mirrors, what have you.
Я говорю о лицензировании, установке параметров на неё и тому подобное.
I'm saying license it, put parameters on it, whatever.
Мы приносим цветы, журналы, и тому подобное.
We deliver flowers, magazines, things like that.
Знаете, парочка секс звонков и тому подобное.
You know, a couple booty calls and what not.
Вы не против того, что я употребляю, и к тому же вы уже здесь.
You don't mind my drug use and you're already here.
И к тому же не делает маникюр, то есть совсем.
And hasn't kept up her nail maintenance, like, at all.
Иди и подготовь всё к тому, когда всё это закончится.
Just go and make sure everything's ready for when this is done.
и причина тому то, что ты вошёл в Пустоту и не вернулся.
Way worse than this and it was all because you went into the Void and didn't come back.
С того времени до достижения 26-27-летнего возраста я думала : "Да, я не только транс, но и лесбиянка, и к тому же мужеподобная".
From that through to sort of like reaching about 26, 27, and going, "Yeah, not only am I trans, I'm also a lesbian, and I'm also a butch lesbian at that,"
К тому же я была поблизости и после звонка Эйприл я сразу же прилетела.
Since I happened to be in the neighborhood, I just got on the first flight here as soon as April called.
К тому же, это моя вечеринка, и я буду есть то, что пожелаю.
Besides, it's my party, and I'll eat what I want to.
И к тому же, ты уже один раз солгал
And besides, you've already lied once.
И судя по тому, что у вас кто-то заперт в морозильнике, вы тоже не часть родства.
And I take it from the fact that you have someone in the freezer you're not part of the kinship, either.
К тому же... он ещё и выпить любил.
And... he was a lush, too.
Но я не знаю, как нам вернуться к тому... что у нас было, и возможно ли это вообще.
What I don't know is how we can get back to... what we were, or if we even can.
К тому же, если мы и дальше будем пить кофе, со временем это может перетечь в настоящее свидание.
If we keep having coffee together, it might eventually turn into a real date.
К тому же, некоторые из этих монархов совершали вещи и похуже.
Besides, there are some monarchs on these walls who have done much worse.
И это не имеет отношения к тому, что ты рассталась с Тео?
And this has nothing to do with your breakup with Theo?
Во время этой работы мы иногда что-то чувствуем в людях, и уж если я чему и научилась здесь, то это тому, что когда у тебя появилось такое чувство, прислушайся.
Doing this job, sometimes you get feelings about people, and the one thing I've learned is that when you get that feeling, you better listen.
Он начал с проституток и их клиентов и пришел к тому, что, как мы думаем, является попыткой грабежа.
He began by victimizing prostitutes and their clients, and he's moved on to what we believe is a mugging situation.
Если Эрик чему меня и научил, тому, что такие истории имеют склонность разочаровывать.
But if Eric has taught me one thing, it's that origin stories tend to disappoint.
Ты к тому, что у него волосы взъерошены и он ухмыляется?
Oh, you mean'cause he got styled by pillow hair and he's smirking?
Сержант, я знаю это дело лучше остальных и я так близок к тому, чтобы раскрыть его.
Sarge, I know this case better than anyone, and I am this close to solving it.
Я к тому, что меня с Камиллой в то утро не было, и в любое другое утро до работы утром. В то утро я не был с Камиллой.
I wasn't with Camille that morning.
Поэтому я погрузился в работу и... по правде говоря, это привело меня к тому моменту, когда я чуть не заработал 500 миллионов долларов.
So I threw myself into work- - and- - actually it kinda got me to a place where I almost made $ 500 million.
Если Алисия Флоррик и является юридическим локомотивом, то только благодаря тому, что она пользуется уважением коллег.
If Alicia Florrick's a legal powerhouse, it's because she commands the respect of her colleagues.
И посвяти каждую часть себя тому, чтобы быть ее отцом.
And you pour every part of you into being her dad.
Так тому и быть.
So be it.
Когда команда Мун Рей поплыла прямо навстречу тому шторму, и все твердили мне, что опасно спускать спасательную шлюпку на воду.
When the crew of the Moon Ray were stranded out in that storm, and the suits were telling me it was too dangerous to take out the lifeboat.
И когда вы наконец заговорили в первый раз за год, или сколько там, вы прокричали имя Джилл своему мужу, тому самому, с которым вас заставили развестись эти люди.
And when you finally speak for the first time in, what was it, a year, you shout Jill's name to your husband, the same guy these people made you divorce.
Сейчас тебе нужно сходить в спортзал, обратиться к психиатру, всё, что угодно, только спустить с неба и возвращайся к тому, что ты должна делать.
Now you need to join a gym, uh, see a shrink, whatever, but get your head out of the clouds and back behind the desk where it belongs.
И все мы обратились к тому, кто мог это прекратить.
And all of us turn to someone who could just turn it off.
Уровень организованности банды предполагает, что у них есть опыт, поэтому мы должны быть готовы к тому, что они предпримут некоторые меры, чтобы прикрыть и изменить внешность жертв, прежде чем продать их.
The group's sophistication level suggests they're experienced, so we can expect them to employ forensic countermeasures to hide and change the appearance of the victims before he sells them off.
Сейчас это могло согнуть тебя и это может сломить тебя... но ты научишься тому, что нужно знать.
Now, it might bend you and it may break you... but you will learn what you need to know.
И это было так давно, да и к тому же по работе.
And that was a long time ago, and it was business.
Тому человеку, речи которого я слушала и так восхищалась...
The man whose speeches - I listened to and so admired...
Ты внушала страх, к тому же была невероятно умна и красива, что, впрочем, не изменилось.
You were incredibly intimidating, Not to mention brilliant, beautiful, Some other things that haven't changed.
Дора, если я чему и научился, будучи пастором, это тому, что когда пытаешься быть тем, кем не являешься, жизнь круто усложняется.
Dora, if there's one thing I have learned in my time as a pastor, it's that once you start trying to be someone you're not, life get's way too complicated.
сброшен через перила парковки и вы там были очень близко к тому времени, когда Кайл умер
Shoved over the railing of the parking garage. And you were in that parking garage very close to the time that Kyle died.
К тому же, скучать по кому-то сложно... и это слишком отвлекает.
Besides, missing someone is difficult... and far too distracting.
К тому же, никто по имени Найджел не смог и не сможет убить короля.
Besides, no-one named Nigel could ever, or will ever, fell a King.
К тому же, короля перевезли во дворец, и ему необходим круглосуточный уход.
Furthermore, the King has been moved into the palace and requires 24-hour care.
Вцепиться в сердце земли пуритан прямо у её корней, заставить убить 13 своих людей, чтобы воплотить Великий Обряд, и как не восхищаться тому, что гнусный Инкриз Мэзер стал последней жертвой.
You seized the puritans'heartland from right out underneath them, got them to murder 13 of their own kind to fulfill your Grand Rite, even had the infinite satisfaction of using the odious Increase Mather as your final victim...
И к тому же крылышки.
Plus wings.
Я уверена, что видела их, я собиралась взять перерыв и помню, что улыбнулась тому, как он сжимал киви два раза, прежде чем купить.
I know I saw'em'cause I was just about to take my break, and I remember smiling to myself about him squeezing his kiwi twice before buying any.
И я уверен, что вы не обрадуетесь тому, что были правы.
And I'm sure you didn't get any satisfaction from being right.
Провела вечер, убирая мусор на автостраде, достоинство и самоуважение покинуло меня, никогда не скучайте по тому, чего у вас никогда не было.
Spent the afternoon picking up trash on the freeway, and as far as dignity and self-respect go, you never miss what you didn't have.
И я была очень близка к тому, чтобы все рассказать ему.
I came really close to telling him.
Все что надо сделать - ответить на пару вопросов и пожать руку не тому человеку.
All you have to do is answer a few questions and shake the wrong man's hand.