Избавилась Çeviri İngilizce
474 parallel translation
Если бы Ферсби убили, ты бы избавилась от него.
If Thursby died, you were rid of him.
Я только что от него избавилась, и я не хочу, чтобы это опять началось.
I've just got it out of my head and don't want it started again.
- Принцесса избавилась от уныния!
the Princess had been freed from her sadness!
Ты говорила, что избавилась от страхов, а теперь они начинают возвращаться.
You said that you had lost your fears, and now everything you touch here... brings them back.
Я избавилась от них.
I got rid of them.
А вот будь у меня тогда деньги – я бы избавилась от живота и жила с тех пор долго и счастливо.
But if I had money at that time... I would've gotten rid of the baby... and lived happily ever after.
Я только что от них избавилась.
I just got rid of the guards outside.
Если он был свиньей, так и забудь о нем. Радуйся, что избавилась.
If he was the dog you said he was you must have been glad to be rid of him.
Избавилась от всего лишнего?
Did you get rid of all the rocks and things?
- Ну, я наконец избавилась от него
Well, I finally got rid of him.
Да здравствует Надя! Отныне она свободна от ненавистных брачных уз. Наконец-то, избавилась от мужа и вообще от всех!
To Nadia, who's reclaimed her freedom... to the annulment of her marriage... to the annulment of her husband...
Она родила 14 ребятишек. И, я думаю, от стольких же избавилась.
She's had 14 kids of her own, and I'm sure she's got rid of as many others.
В первый день я избавилась от повязки, вытерев лицо о солому на полу.
The first day, I made the bandage slip by rubbing my face against the straw
Я рада, что от всего этого избавилась.
I'm glad I got that out of my system.
Диллинджер был крысой... и стана может считать удачей, что избавилась от него, и я не даю Голливуду прав идеализировать этих паразитов.
'Dillinger was a rat'that the country may consider itself fortunate to be rid of. 'And I don't sanction any Hollywood glamorization of these vermin.
Что касается Франции, нация избавилась от вас.
As for France, the nation has disposed of you.
Она избавилась от животного, из-за которого возникли неприятности.
She got rid of the animal that caused all the trouble.
Но я избавилась от них, когда они вышли из моды.
I got rid of them, they'd gone out of fashion.
- Да? Ты взяла машину отца, ты не избавилась от бывшего фиансэ...
You didn't work it out with your ex-fiancé...
Был когда-то пёс. Но она от него избавилась.
She had one... but she had to get rid of it.
Было бы лучше, если бы она избавилась от того юнца.
If she got rid of that young fellow, it'd be for the best.
Уже 10 лет, как моя жена избавилась от моей последней секретарши.
My wife got rid of my last secretary 10 years ago.
* Я избавилась бы от всего этого
* I'd be rid of all of this
Брэд идёт к своему приятелю Дэрилу, так что с ним хлопот не будет, а вот Сара ещё не избавилась от своего кашля.
Brad will stay at his friend Daryl's tonight, so don't worry about him. This one is just getting over a very bad cough...
Одним движением ноги она избавилась от юбки,..
"With one foot. She pushed the skirt away."
Я хочу, чтобы ты избавилась от Оазо и этого его друга.
I want you to get rid of Oiseau and that friend of his.
Именно поэтому я от него избавилась. ... Чтобы избежать твоей одобряющей улыбки.
That's why I had an abortion, I didn't want you to tell me it was all right
Я бы избавилась от неё но, кто за мной будет ухаживать?
I'll have to let her go. But who'll take care of me?
- Я от него избавилась.
- I gave it away.
Мадемуазель Брукс, или Лонг, которая была на корабле с одним из трёх ключей украла фальшивые облигации и избавилась от них.
Mademoiselle Brooks. Or Mademoiselle Long what travelled with the copy of one of the keys, what stole the false titles and what was released of them. I do not know about what he is talking.
Хочешь чтобы я от него избавилась...? .
Should I give it away?
Ты избавилась от меня, теперь вы двое собираетесь спать вместе?
You get rid of me, now the two of you are gonna sleep together?
Лотфи хочет, чтобы я избавилась от него
Lotfi wants me to abort it.
Вот почему она избавилась от кота.
That's why she got rid of the cat.
- На твоем месте я бы от нее избавилась.
- If I were you, I'd get rid of her.
Ты от меня ещё не избавилась!
You aren't rid of me yet.
Да, я от них избавилась.
Yeah, I got rid of them.
Наконец-то я избавилась от Роффе, но он не был в этом виноват.
I finally got hold of Roffe, but he didn't do it.
- В чем? Я думал, ты избавилась от ребенка.
- I thought you were going to get rid of the baby.
Не бойся, я избавилась от этого, но ты должен знать.
I had it removed. But I thought you should know.
Ты избавилась от этих флаконов и упаковки
Did you get rid of those vials and packaging
Сразу, как только избавилась от парня в кепке, он не слишком умен.
Finally, as soon as I managed to lose your guy in the cap there not very smart, that one.
Я всего лишь избавилась от отбросов... что бы набивать свои карманы.
I merely took out some of the trash who use people like things in order to line their own pockets.
Твоей мамаше повезло, когда она избавилась от такого ребёнка.
Your mother was well aware of that, when she left you as a baby.
Я давным давно избавилась от всех смертельных страхов.
I have evolved to a place where I have released all mortal fears.
Итак. Прю избавилась от Демона Страха.
So Prue vanquished the Demon of Fear.
Она избавилась от страданий, бедняжка.
She's out of her misery, poor thing.
- Как я понял, от хандры ты избавилась?
You are not depressed anymore.
Ты избавилась от матери.
You got rid of your mother.
Потом ты избавилась от той женщины.
Then you got rid of the other lady.
Когда Банки наконец посадили, и я от него избавилась.
So much has happened.