Искренности Çeviri İngilizce
142 parallel translation
Вот тебе пример искренности, Том.
Here's an example of honesty, Tom.
Я говорю правду. Разве вы не убедились в моей искренности?
You must have seen I was genuine.
У нее нет ни искренности, ни веры.
She had no sincerity, no real belief.
- Говорит об искренности.
- It's honest.
До вчерашнего дня, я был полностью уверен в его искренности.
Until yesterday, I've been completely satisfied in regard to his sincerity.
Эти мерзавцы говорят об искренности, а живут в такой грязи.
The bastards talk about sincerity and go about their grubby lives.
Я говорю это, потому что ты начала говорить об искренности, о правде и так далее.
I only say it because you started talking about sincerity about truth, etc. etc.
Эти трое парней прибыли утром в доказательство его искренности.
These three men arrived this morning as proof of his sincerity.
Вы убедили меня в своей искренности, но то, что вы делаете, все равно неправильно!
You've convinced me that you're sincere, but not that it's right to do what you're doing.
Потому настоял, чтобы я приехал и просил вашего разрешения, а также, заверил в его искренности.
He insisted that I come to request your permission, and to assure you of his sincerity.
Эти слёзы... говорят об искренности.
Tears like this... can only come from the heart.
А главное — я стыдился искренности на сцене.
But worst of all, I was ashamed of being honest onstage.
Белые для искренности, красные для страсти.
White for truth, red for passion.
Я взываю к искренности, а сам лгу.
I ask for sincerity, and I lie.
Хотя твои глаза и полны искренности, я был бы очень доволен, если бы ты говорил громче.
Although your eyes are full of sincerity I'm very glad, you still have to speak up
В его манерах столько искренности и простоты.
There's something very open and artless in his manner.
Я нисколько не сомневаюсь в искренности мистера Бингли.
I don't doubt Mr Bingley's sincerity.
И теперь мне ничего не остается, как заверить вас в совершенной искренности моих чувств и намерений.
And now nothing remains, but to assure you, in the most animated language, of the violence of my affections!
Я люблю тебя, брат, но никогда не сомневайся в моей искренности.
I love you, brother. But please don't ever, ever, ever doubt my sincerity.
Если кто-то из присутствующих усомнится в искренности жениха, он может подвергнуть сомнению законность брака.
If anyone present doubts the groom's sincerity they can challenge the validity of the marriage.
Вы показали мне немного искренности, но я вернул вам эту любезность.
You showed me a little of that earlier and I returned the favor.
Ты просил у меня искренности, Одо.
You asked me for clarity, Odo.
У нас нет никакой реальной причины сомневаться относительно ее искренности, так как деньги не являются поводом.
We have no real cause to doubt her sincerity since money isn't a motive.
Я люблю тебя за твой искусственный интеллект и имитатор искренности.
I love your artificial intelligence and sincerity simulator.
Досадно слышать, что вы сомневаетесь в моей искренности.
That you should doubt my veracity is indeed a hurtful blow.
Никто в этом не сомневается, мистер Фрай. Как и в вашей искренности.
Nobody doubts Your honesty and sincerity.
В вашей искренности нет.
- Not your sincerity.
Я уверен в вашей искренности, мистер Фрай.
You mean it undoubtedly good.
Похоже, я достиг уровня искренности, граничающего с глупостью.
Have I just reached some level of honesty that borders on stupidity?
- Я здесь не чувствую искренности.
- I don't feel the sincerity here.
Не соглашусь. Мне кажется, грязь, сопровождавшая предвыборную кампанию,.. ... и почти полное отсутствие искренности и честности отпугнуло избирателей.
It was the meanness of the campaigns... the almost complete lack of candor and honesty... that turned the voters off..
- Значит я пал жертвой своей искренности?
- So I'm victimized by my honesty?
И в качестве знака искренности, я готов заплатить за ущерб который могла причинить моя стиральная машинка.
And as a token of my sincerity, I pledge to pay for whatever damage my washer-dryer may have caused.
теперь всё зависело только от неё и от её искренности.
"Now she'd have to sink or swim, and sincerity be brought to bear."
Он оставил в своей жизни достаточно места искренности и идеалам, не став при этом сентиментальным, как бы он сам об этом сказал.
"He allowed sincerity and ideals plenty of room in his life," "without getting" "sentimental" "about it, as he would put it."
Искренности в изобилии, а времени нет, чтобы выполнить свои обещания.
Sincerity's not the problem. Finding the time is. The time to work at it.
Ты когда-нибудь сомневалась в искренности её поцелуев?
Have you ever Doubted a kiss or two?
И как так получается, что моменты искренности между людьми в конечном итоге приводят к такому горю?
How can so many sincere moments, one after the other, lead to such misery?
Мы давно друг друга знаем и заслуживаем искренности.
We've known each other for a long time. I think we deserve each other's honesty. "
Строим отношения на искренности.
Now, we need to go into this with our eyes open,
Это не похоже не рецепт к искренности.
Not really a recipe for sincerity.
Чуть больше искренности.
You need to show more faith.
Некоторые могут начать сомневаться в его искренности.
Some might be persuaded to doubt his sincerity.
И с большим количеством искренности,
And with a huge amount of modesty,
Сэр Томас Мор, я бы не смог написать что-либо без вашего руководства и неизменной искренности.
I could never have written it or anything else, sir thomas more, without your guidance and unfailing honesty.
- 99, я настаиваю на полной искренности.
MAX : 99, I insist on complete honesty.
Я очень раскаиваюсь. Но я не хочу устраивать здесь театральное представление, чтобы убедить вас в своей искренности.
I am full of remorse. I just refuse to invest in amateur theatrics to convince you of my sincerity.
Выражение искренности?
An expression of truth?
Чтобы воздать почести красоте, искренности и самозабвению истинной любви Маргарет и Эндрю перед лицом их родных и друзей.
To give recognition to the beauty, honesty, and unselfish ways of Andrew and Margaret's true love in front of family and friends.
Взгляды мистера Де Клерка на права Национальной партии... позволяют нам усомниться в искренности его обещаний.
Mr De Klerk's position to the right of the National Party... have left some observers to question his appetite for change.
Ни грамма искренности.
Not an ounce of sincerity.