Испытал Çeviri İngilizce
491 parallel translation
Наш народ испытал большое бедствие которое вынудило нас бороться... сплотило нас воедино... и оставило нас великими.
It was the great calamity of our people that drove us to the struggle... brought us together... and left us greater.
Человек испытал сильнейшее душевное потрясение после взрыва газа месяц назад.
That explosion in the gas main last month.
Будь я молод, на его месте и я испытал бы искушение.
If I was young and out there with one of you, I'd have been tempted, too.
Для меня нет другого мира, другой жизни, и сейчас я испытал такое наслаждение, о котором многие могуттолько мечтать.
I have no other world, no other life. Once in a great while, I experience that moment of revelation for which all true believers wait and pray.
Наверное, когда ты узнал об этом, ты испытал чувство, что потерял что-то.
Before you know it, lad, you won't be feeling a thing, not a blessed thing.
Или, может, потому, что я вспомнил, какое облегчение испытал... когда я узнал, что сегодня ваша сестра выходит замуж, а не вы.
Or maybe it's because I remember how relieved I was... when I found out it was your sister's wedding day and not yours.
А я хочу, чтобы ты испытал чувство страха.
Me, I want you to be afraid.
- Ты безбожный, напыщенный ублюдок из помета паршивой дворняги, если бы я оделся в твои лохмотья, то испытал бы такой бесконечный стыд, что немедленно бы освободил мир от своего гнусного лица.
- You awful, cropped bastard of seven mangy mongrels, if I were in your infested rags, I'd be afflicted by such boundless shame that I'd free nature from my embarrassing countenance.
Я испытал прилив жалости и непреодолимое желание видеть ее, обнять.
I felt an immense pity for her, an irresistible need to see her, to embrace her.
Если я и испытал сострадание, то оно улетучилось.
I'd had a ridiculous moment of compassion. It was over.
Свадьба была скромной и когда я был призван пожинать плоды повышения от жильца до любовника, испытал ли я лишь горечь и отвращение?
The wedding was a quiet affair and when called upon to enjoy my promotion from lodger to lover did I experience only bitterness and distaste?
я впервые испытал чудовищное чувство, которое с этого момента должно было вести меня по жизни.
that i first experience that monstrous feeling that were to guide me from now on.
И перед смертью все, что он испытал, сводится в его мыслях к одному вопросу.
His sight is dimmed but in the darkness he perceives a radiance streaming immortally from the door of the law.
Я испытал обвиняемого печатью, смоченной святой водой.
I carried out on the accused the ordeal of the stamp dipped in holy water.
Для тех, кто ещё не испытал прелести африканских женщин... Эти две женщины созданы, чтобы скрасить ваши часы одиночества.
For those who haven't experienced the charms of an African woman... these two women were made to alleviate your lonely hours.
Я сам испытал... Отчего...
I myself have felt that...
Знаешь, Фран. Сегодня я испытал кое-что ужасное.
D'you know, Fran, this afternoon I experienced something awful.
Сколько унижений ты испытал жизни?
How many humiliations have you had in life?
" Сколько унижений я испытал в жизни?
" How many times have I been humiliated?
Не испытал ли ты чувство смутного ужаса от потери в себе чего-то невыразимого словами?
Some indefinable shock, as if some unspeakable change had taken place inside you?
Вы так молоды, а я уже так много испытал в жизни.
You are so young, and I've already been through such a great deal.
Протестировал его, испытал.
Tested it, proved it.
Испытал.
Proved it.
Кто здесь не бы вал, кто не рисковал Тот сам себя не испытал,
The one hasn't tested himself if he had n't been here and had n't risked his life.
Я испытал логичное облегчение от того, что Звездный флот не потерял отличного капитана.
Merely my quite logical relief that Starfleet had not lost a highly proficient captain.
Я действительно испытал подлинную ярость.
I was angry. I actually experienced genuine rage.
Я уже испытал такой голод, я их понимаю.
L " ve known such hunger so I understand them.
После многих тягот всё покажется вкусным, а я я испытал ужасные вещи, будучи в миссии среди людоедов.
One enjoys any meal after hardships. Especially after the things I saw when I was among the cannibals.
Но я была единственной, кто испытал это.
But I was the only one who felt it.
Я испытал настоящее удовольствие от беседы с вами. Спасибо.
It has been a real pleasure to have this little chat with you.
Я испытал тебя : ты тот, Кого я ждал за годом год.
I was trying your mettle : You're he Whom the gods in heaven sent to me.
Если я его и испытал вообще, то забыл.
If I ever did, I've forgotten it.
После всего, что я испытал, Эти три года кажутся мне тридцатью.
After all, I've tried for three years Seems like 30
Своим выступлением здесь, сегодня, я надеюсь оградить будущих сотрудников полиции от горького разочарования, которое я испытал за последние 5 лет от действий своего руководства, вызванных моими попытками изобличать коррупцию.
Through my appearance here today... I hope that police officers in the future will not experience... the same frustration and anxiety that I was subjected to... for the past five years at the hands of my superiors... because of my attempt to report corruption.
Отсюда возникает новый способ общения между теми, кто признал в ближнем обладателя исключительной, целостной и самобытной реальности, кто испытал на себе всё многообразие и красочность окружающего мира, и именно в эпоху такого осознания появится основной язык исторического общения.
Out of this practical communication... among those who recognized each other... as the possessors of a singular present, who experienced the qualitative richness of events... as their activity... and as the place where they resided - their epoch -, is born the general language of historical communication.
Однако, когда все это закончилось, я испытал огромное облегчение.
When it was over, however... I felt a great relief.
Он там испытал любовные огорчения.
He experienced there some love issues.
Я испытал огромное удовольствие, когда она закрыла глаза в последний раз.
It was a profound pleasure when she closed her eyes for the last time
Я никогда не забуду огромную радость которую испытал в то утро в Риме, когда Святой отец благосклонно позволил мне поцеловать его руку, еще и еще раз не забуду и вечер того же дня, когда я был приглашен во дворец лорда Тэлоу, английского посла в священном городе Риме.
What an unforgettable day! How exciting that day in Rome when the Holy Father let me kiss his loving hand so many times. On that same evening I was invited to Lord Talou's patrician building.
В определенном смысле, я это испытал.
In a way, I experienced it.
Увидев как шеститонную луковицу с легкостью поднимают в небеса я испытал гордость за свой клуб фон Брауна!
As that seven-ton onion lifted so easily into the sky... I felt proud to be president of the Wernher von Braun club.
Я испытал удовольствие, не будучи обвиненным в этом.
I have the pleasure, Without the guilt.
Я испытал удовольствие. С моим легионером, моим греческим воином,.. ... моим прекрасным муссом.
I have the pleasure with my legionary, my hoplites, my ship-boy, but not the guilt, this poem is for Jacqueline.
Я испытал удовольствие, и оно - неоспоримо.
I have the pleasure, not the guilt.
Вчера испытал его на своем партнере.
I tried it on my partner just the other day.
И впервые... я испытал это ужасное чувство, что жизнь прожита впустую.
And for the first time in my life... I had the terrible sensation... Of having lived in vain
Он испытал серьезный субментальный шок.
He has suffered a severe sub-mental shock.
Наткнувшись на тот снимок, я испытал желание рассказать об Алжире.
Finding this photo made me want to talk about Algeria.
После того, как я испытал машину для вас?
AFTER I TESTED YOUR MACHINE FOR YOU.
В колледже Магдалины я неоднократно пытался напиться, но ни разу не испытал от этого удовольствия.
At Oxford I tried to get drunk once or twice. But I didn't enjoy it. Beer and whisky
Знаете, Брайди, если бы я когда-нибудь испытал желание стать католиком, достаточно бы мне было 5 минут побеседовать с вами, и это бы как рукой сняло.
Do you know, Bridey? If ever I thought about becoming a Catholic I'd only have to talk to you for five minutes to be cured.