Испытывал Çeviri İngilizce
697 parallel translation
Никогда раньше Скотт не испытывал такого к девушке. Эта девушка отдала ему свое сердце, а он совершенно по уши в неё влюбился.
This girl is giving him her heart, and he is completely, head over heels in love with her.
"Я испытывал Кодиака и посмотрел ему в глаза, и просто не смог так продолжать".
"I was testing out Kodiak, and I looked into his eyes and I just couldn't do it anymore."
Знаете, годами я не испытывал такого чувства, как сегодня утром, к еде, и вообще ко всему.
You know, not in years have I felt as I do this morning about food, and about everything.
ты никогда не испытывал страха если выигрывал 500 долларов, чувствовал себя богатым и этого достаточно для той малышки из Техаса, я уверена той что чудесно вышивает голубые незабудки на твоей одежде это забавно, как женщины любят ставить свои метки, на мужчине, иголкой
You never need to fear. If you win $ 500 at cards, you feel yourself rich. That sweet little woman in texas has just such ambitions, i'm sure - the one who makes those ravishing white ties, those blue forget-me-nots.
Я испытывал к вам сочувствие в первый же день, когда увидел вас.
I had compassion for you from the first day I saw you.
Я не хочу, чтоб из-за меня кто-то испытывал неудобства.
I don't want to put anybody out.
Какие дружеские чувства ты испытывал, когда Большой Мозг бросил машину у тебя на лужайке, и притащил полицию в канун Рождества?
How friendly did you feel when Big Brains here ditched the car on your lawn and the police walked in Christmas Eve?
Я не знал, почему, однако я испытывал именно это.
I couldn't explain why, but that's how I felt.
Ким, твой отец никогда не испытывал к тебе ненависти.
Kim, your father never hated you.
Я уже испытывал это ощущение, там, в Париже.
I'd felt it before, miles away in Paris.
Я никогда не испытывал потребности в такой соплячке как ты, чтобы управлять полицией Империи, Надя Федорова!
I have never needed brat like yourself to lead the empire's police, Nadia Fedoroff!
Я ему верил и в то же время испытывал чувство тревоги.
I believed him, yet I felt uneasy at the same time.
Я ведь столько раз испытывал это на себе.
Look how many times I've tested my patient.
Я испытывал новый препарат.
I've been trying a new formula.
{ C : $ 00FFFF } Я вас испытывал.
We'll need a lot of backbone on the road.
Я вас испытывал, мадемуазель, и услышал то, что рассчитывал услышать.
I was merely looking for a shred of proof, young lady and you've offered it to me with nobility, just like I hoped.
Агостино испытывал в такие моменты чувство гордости.
Agostino felt inside him the power of these moments.
Лоуренс, ты даже не понимаешь, насколько испытывал Его.
Lawrence, I do not think you know how you have tempted Him.
С другой стороны я испытывал несравнимое наслаждение, одержать верх над Хартманом хотя бы в малом, во влиянии на его жену.
On the other, I enjoyed the unique pleasure of triumphing over Hartman on at least one point : The lucidity about his wife.
Бернар тогда испытывал первые приступы мнительности, свойственной людям такого склада.
Bernard was beginning to feel the first symptoms of an obsession so common among his stock.
Никогда не забуду, какое удовлетворение я испытывал от моих достижений.
I won't forget that sense of satisfaction at my achievement.
Я еще раньше думал об этих вещах - об унижении, оскорблении, но сам я их никогда не испытывал.
I'd thought of these things before - humiliation and degradation - but I'd never experienced them.
Ты испытывал свои способности, чтобы завладеть кораблем.
You've been testing your ability to take over the Enterprise.
Душа моя, никогда не испытывал ничего подобного.
My dear, I have never experienced anything like that.
Я никогда не испытывал его.
It never crossed my mind.
Я испытывал страсть с пламенем.
I tested passion with a flame.
Хотя это не имело значения, потому что, судя по её поведению, я не испытывал желания завязать с ней знакомство.
Anyway, I could already tell I'd give this girl as well little chance of getting along with me.
Создатель просто испытывал твои накопители.
The Creator was simply testing your memory banks.
Могу сказать, что я испытывал.
I know I have.
Такого возбуждения я не испытывал уже долгие годы, мадам!
I haven't experienced such a thrill for years, madam!
Таких ударов великий комбинатор не испытывал давно.
Such a great blow Kombinator not experienced for a long time
Сегодня испытывал устройство для упражнений и сиденье для туалета с подогревом зимой. Хотите... кофе или ещё чего?
Today I tested an exercise machine and an electrically warmed toilet seat for cold days.
Но он испытывал ко мне слабость, потому что я был молод и очень интересовался его Книгой.
But he was very fond of myself, me being very young and also now very interested in the Big Book.
В то время я испытывал реактивные самолёты.
I was testing jets at the time.
- Слушай, Луис,.. это лучшее... Нет, второе лучшее ощущение из всех, что я испытывал.
- I'll tell you, Lewis that's the best, the second best sensation I ever felt.
Мы приближаемся к тому, что никто из нас никогда не испытывал - солонианское лето.
We are moving into something which none of us have ever experienced. The Solonian summer.
Мы знаем ненависть, которую он всегда испытывал к нашим людям.
We know the hatred he has always felt for our people.
Гэтсби, который олицетворял собой всё то, к чему я испытывал искреннее презрение.
Gatsby, who represented everything for which I have an unaffected scorn.
Если Гарри, поскольку он был человеком, осеняла прекрасная мысль, если он испытывал тонкие, благородные чувства, то волк в нём сразу же скалил зубы и смеялся с кровавой издёвкой.
When Harry as a human being had beautiful thoughts... or he experimented noble and delicate sensations... the wolf inside would bear his teeth and laugh with contempt and irony.
То же самое случалось и тогда, когда Гарри чувствовал себя волком и вёл себя как волк, когда он показывал другим зубы, когда испытывал ненависть и смертельную неприязнь ко всем людям, к их лживым манерам, к их испорченным нравам.
Every action would appear before his eyes as pointless and absurd. Harry ended feeling he was behaving as a real wolf... when he showed his teeth to others, when he felt hate and animosity toward all human beings.
Хотя отвращение, страдание и отчаяние сдавили меня со всех сторон, хотя ничто уже не могло меня приманить, принести мне надежду и радость, я испытывал несказанный ужас перед казнью, перед последним мгновением.
What a hideous day of shame and wretchedness it had been from morning to night. For what? This very night I would make an end of the comedy, go home and cut my throat.
А с тобой случалось, чтобы ты получал пощёчину от девушки и при этом испытывал удовольствие?
Then did you ever do something that got you hit by a woman but it made you feel good?
И печальным утешением было знать что боли он не испытывал.
And a sad comfort it was to know that he was in no pain.
Скажите, подсудимый испытывал личную неприязнь к потерпевшему?
Did the defendant feel personal enmity towards the victim?
- и чтобы он не испытывал недостатка в еде. - Конечно, мадам.
- Certainly, madam.
Великий испытывал нашу веру.
The Great One was testing our faith.
снова и снова испытывал терпение отца.
This fellow was merely trying his father's patience.
Было время, когда я пожалуй не испытывал любви. Я не понимаю.
There's was a time perhaps when I did not.
Алекс вот испытывал его к девочке, к своей жене.
Alex, you see, had it for a girl, his wife.
Могу понять человека, который сожалеет, что вступил в брак, и желает из него выпутаться - хотя сам я ничего подобного не испытывал, - но избавиться от одной жены, чтобы тут же связать себя с другой -
I can understand a man wishing he hadn't married And trying to get out of it Though I never felt anything of the kind myself
Спок, вы чувствуете какой-то эффект от инъекции киронида? Я испытывал легкий прилив энергии, капитан.
Spock, do you feel any effect of the kironide shot?