English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ И ] / Испытывать

Испытывать Çeviri İngilizce

936 parallel translation
И вы считаете, что испытывать чувства к другой - это грех, да?
SAM, THERE'S GOT TO BE SOMETHING ELSE. I'VE HAD TO RUN SO MANY TIMES.
Ваша дочь ждет, что вы начнете снова испытывать эти чувства.
SO, PLEASE, JUST THIS ONCE CAN IT BE DIFFERENT?
" мо € метафора происход € щего в том, что они думали, что есть что-то важное дл € них в этой комнате, однако они не хотели испытывать это на себе и нанимали дл € этого студентов.
And my metaphor for the thing was it's as though these people had discovered a room And they thought there was something in that room of value to them but they didn't wanna go in there, so they hired students to go in there and after enough of those students came out with
Ничего серьезного, но в то же время нам лучше не испытывать судьбу.
It's nothing very serious, but all the same, we'd better not take any chances.
Но в нынешние времена, когда мы имеем дело с наличными, надо ли испытывать судьбу с драгоценностями?
But in times like these, when we're doing a cash business, why take a chance with jewelry?
И я знаю, что вы служите этой Германии с гордостью... и вся Германия сегодня, глядя как её сыновья маршируют, будет испытывать гордую радость!
And I know that just as you serve this Germany proudly... all of Germany today will see its sons marching in you with proud joy!
Никогда не думал, что буду испытывать такое к сержанту.
Never did I dream I could feel like this toward a sergeant.
Что стану испытывать к нему физическое отвращение.
That something I couldn't help, something physical, might turn me away from him.
Нет, но не хочу испытывать судьбу.
No, but I do not like to tempt Providence.
Я уже настолько старый и дряхлый, что совсем забыл, какого это, испытывать к кому-то глубокие чувства.
I'm so old and decrepit, I've forgotten how it feels to want somebody desperately.
Я могу испытывать к вам лишь большую жалость.
I only feel... an immense pity for you.
- Это то, что называется, испытывать неприязнь к кому-то.
So, overall, it's what's called taking a dislike to someone.
Когда он будет испытывать "Прометей" на максимальной скорости?
When's he testing the Prometheus at full speed?
Чего ж его кулаком испытывать Его вязом червленым надо.
He needs a cudgel to hit him, not a fist.
Однажды я начал испытывать стыд от того, что я немец, что от имени народа и от моего имени творится столько несправедливости по отношению к другим народам.
One day, I began to be ashamed of being German that "on behalf of the people", and in my name we do such injustice to other people.
Стоит ли снова испытывать судьбу?
Why press my luck?
Перестаньте испытывать судьбу, вы запоздали.
We're all packed and ready.
Но за последние дни я стал испытывать к ней жалость... сострадание...
But little by little... I started sympathizing with her.
Теперь я снова могу испытывать любовь и гордиться достижениями сына.
I have the love and pride in a son's achievements which I thought I should never have again.
Сладчайшую пытку я буду испытывать.
The sweetest pining I will feel
- Да что ты трактор, чтобы тебя испытывать.
You're not a machine to be tested
Анна могла бы и не испытывать неловкости.
Anne was wrong to feel embarrassed.
Ты бы и сам этого хотел. Ведь так ты не будешь испытывать угрызений совести.
You'd like that, so your conscience won't gnaw at you anymore.
Испытывать себя и свои способности, разве это не самое важное в жизни?
To test yourself and your capabilities, that's the best feeling, isn't it?
Разговор о том, чтобы испытывать радость от жизни.
It's about getting joy from life.
Все мы можем испытывать страх.
Fear is with all of us and always will be.
Не будет никаких отвратительных воспоминаний они будут испытывать лишь ностальгию по своей прошлой жизни объединенную с духом смелого любопытства к тому, что их ждет впереди!
There would be no shocking memories... and the prevailing emotion will be one of nostalgia for those left behind... combined with a spirit of... bold curiosity for the adventure ahead!
Вы начинаете испытывать наше терпение, вы же знаете, это...
This is gonna test our host's patience, you know, it's one of a set...
Главное, не испытывать угрызений совести.
What matters is not to have remorse.
Это моя слабость, и я не смею вторично ее испытывать.
I am unfortunate in this infirmity.
В самом начале своих истязаний к Базини, я, естественно, буду испытывать к нему жалость.
When I take Basini to task, I'll surely feel pity.
Я не способен испытывать другие чувства.
I am capable of no other feelings in such matters.
Мне было забавно испытывать вас.
It was a pleasure testing you.
Испытывать нас?
Testing us?
Каждый, кто будет сидеть здесь, будет испытывать ужас всего мира, такой, которому не удивишься, когда он на самом деле случится.
Everyone who sits here will experience the horrors of the world, so as not to be surprised by them, when they actually occur.
Не будем испытывать судьбу.
I'll try and avoid it.
Если вы чего-то не понимаете, то начинаете испытывать страх.
You don't understand something, so you become fearful.
Вода смывает защитный слой мужчины, и навлекает на него бедствия. А я слишком стар, чтобы испытывать судьбу.
Water washes away a man's protection lets miseries into his body, and I'm too old to take chances.
Я никогда не позволяла себе испытывать привязанность или симпатию.
I have never really opened one's own heart
Мне редко доводилось испытывать физический контакт с людьми.
I've only had the experience of human contact a few times.
И ведь после этого, сложно испытывать сочувствие только к убитому, разве нет?
Now, it's hard to feel sorry for him, isn't it?
И, возратившись сегодня в колледж, я чувствую - и это заставляет меня испытывать гордость - что здесь есть традиции, не претерпевшие изменений. и с помощью бога они сохранятся и впредь.
And back here in College today I feel - and it makes me jolly proud - that there is still a tradition here which has not changed... and by God, it isn't going to changel
Вы потеряли способность испытывать эмоции, которые Джема должна испытать.
You've lost the capacity to feel the emotions you brought Gem here to experience.
Ко времени, когда он закончил скульптуру, я стала испытывать к нему что-то вроде привязанности.
By the time he finished the sculpture, I had developed a slight affection for him.
в привычном поведении, в потреблении согласно рекламным модел € м, которые в точности иллюстрируют желани €, которые каждый человек может испытывать.
to behave and consume according to advertising models, which precisely illustrate the desires everyone can experience
Когда я перестану испытывать продукцию?
Where do I come off testing products?
Мадам Тюрина заставила меня испытывать боль с головы до ног.
Mme Turina had meachingfrom head to toe.
Не могу сказать, чтобы я её не любила. Просто у меня нет к ней... той жалости, того сочувствия, которые я хотела бы к ней испытывать.
But I can't be as sorry for her as I'd like to be or ought to be.
Будешь испытывать неистовое желание?
Will my body drive you wild with desire?
Тогда почему я должна испытывать чувство вины?
- Then why should I feel guilty?
Я понимаю, что вы должны сейчас испытывать, но ведь от этого будет только хуже.
Robert, please don't drink any more tonight.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]