Истек Çeviri İngilizce
471 parallel translation
Пациент истек кровью.
The patient expired.
Срок действия моего паспорта истек три месяца назад.
My temporary passport was up 3 months ago.
- Срок исковой давности еще не истек.
- The statute of limitations applies.
Срок давности истек.
The statute of limitations applies.
Срок действия истек 3 недели назад.
These papers expired three weeks ago. You'll have to come along.
Но еще не истек!
It hasn't been expired, yet!
Я поставил на лошадь, что ты дал мне в четверг и срок ставки еще не истек.
I did the horse you give me on Thursday and it's still running.
Данный ему земной час истек.
The Earth hour allowed has expired.
Барт... срок истек в 1958-м.
Burt... it expired in 1958.
Увы, да. Хотя срок задержания давно истек.
Unfortunately if by an oversight... we have not met maximum detention time.
Ультиматум Патрулли истек, у нас полчаса, путь свободен.
We have half time to time. Camino forbid.
Мой вексель истек еще утром...
My bill of exchange was due in the morning...
Когда истек срок эксплуатации?
When did its warranty period expire?
Кажется, здесь истек срок.
Here...
Возможно, у них слегка истек срок хранения...
A little past their prime, perhaps...
Бенедикт - Сегодня ваш день рожденья, значит срок удостоверенья истек
You've got over 200 outstanding parking tickets, Mr Benedict.
Тот срок истек, но умерла колдунья, Там ты стонал и плакал Шумнее мельничных колес.
within which space she died, and left thee there, where thou didst vent thy groans As fast as mill-wheels strike.
Она задохнулась до смерти, и он истек кровью и умер, как свинья!
She choked to death, and he bled to death like a pig!
Срок годности истек в шестьдесят шестом году!
This can expired in 1966.
Срок годности истек 3 недели назад.
The use date was three weeks past.
Я видел, как койот отгрыз себе лапу и истек кровью.
I've seen a coyote tear its own leg off before it bled to death.
Я так хотела, чтобы он истек кровью.
I really wanted to hit him till he bled.
Да, его срок еще не истек...
Yes, he still is elected,
Извините. Но его срок истек пять месяцев назад.
Oh, sorry - that expired five months ago
Лучше найди, чем перевязать руку, пока я совсем не истек кровью.
Find something to stop me from bleeding everywhere.
Это заставляло... - К тому же, тебе было бы очень трудно получить одобрение на продление полномочий от Сената, когда истек бы твой срок.
You'd have had a hard time getting re-upped.
У пассажира срок действия прав истек 45 лет назад.
Accompanied by an adult whose license expired 45 years ago.
Сэр, срок действия прав истек.
Sir, the tags are expired on this car.
Скорее он истек кровью прежде, чем упал на кафель.
What we've got is more of a smear, like he bled before he hit the ground.
Должно быть, он прожил еще пару минут, прежде чем истек кровью.
He probably lived about two minutes before he bled out.
Срок вашего участия в его жизни истек.
And your chance to be in his life is over.
И, кстати, на подобную отмазку срок годности истек на той неделе.
As a matter of fact, the expiration date was last week on all your bullshit with that.
Фрэнк, можешь ее взять. Срок ее действия истек три года назад.
Frank, you can have that one, it's three years expired.
Срок печати истек, капитан... Горбаткин?
Official seal's out of date, Captain Harbatkin?
- Томми к несчастью, в твоем случае срок давности давно истек.
Tommy, unfortunately the statute of limitations has already expired.
- В основном, не полные имена или клички, но мы их уже ищем. - Это поможет нам подтвертить его методы воздействия,... но, скорее всего, срок давности истек у всех.
It'II help us establish a pattern of behavior, but the statute's probably expired on all of them.
Срок обмена истек 2 дня назад.
I'm sorry, but the deadline expired 2 days ago. I'm sorry, but the deadline expired 2 days ago.
Срок моего контракта истек, и я вынуждена заявить, что как мне ни жаль, я не смогу возобновить его. Да?
We're reaching the end of my contract and I wanted to tell you with very great regret that I cannot renew it.
Срок моего контракта истек.
My contract is ending.
Срок моего контракта истек.
My contract is coming to an end and I wanted to say
Ну хоть кровью не истек, и то ладно.
- I don't bleed very well.
Их срок годности истек еще в 1998.
These expired in'98.
И, к сожалению, наш последний час истек.
And sadly, our final hour is up.
Срок страховки истёк.
The insurance ran out on the 15th.
- Он был не против прилететь лично, но у него не истёк испытательный срок, и покинуть страну для него проблематично.
- He would like to come... but with his trial coming up, it's hard to leave the country.
И он истек кровью.
And he did bleed.
Мы рассчитываем по купонам в конце. А у этого срок действия истёк в 1992 году.
OH, WE DO COUPONS AT THE END, AND, UH, THAT ONE EXPIRED.
Я бы истёк кровью. Правда, приятель?
I'd bleed to death in this joint, am I right?
И выкидывает превосходную еду только потому, что у неё истёк срок годности.
And tossing out perfectly good food... just because the expiration date has passed.
Срок моего контракта истек.
My contract is ending
Простите, миссис Хоггинсон, но срок давности истёк. Параграф 17 ясно об этом говорит.
I'm sorry, Mrs. Hogenson, but our liability is spelled out in paragraph 17.