English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ И ] / Исходя из моего опыта

Исходя из моего опыта Çeviri İngilizce

31 parallel translation
- Исходя из моего опыта, скажу, что ненужные остановки создают помехи и затрудняют движение, да, точно Вам скажу.
Following my experience I can say that too many stops provoke circulation blocks.
Это не легко но исходя из моего опыта выбор завести семью был правильным.
It's not easy but from my experience choosing to have a family was the right choice for me.
Исходя из моего опыта, малый, с тобой всё будет хорошо.
Take it from me, kid, you'll be just fine.
Исходя из моего опыта - удар ножом занимает, по боли, первое место.
It was the single most painful experience of my life.
Должна заметить, исходя из моего опыта в отношение вас, надеюсь, мне не придется орать в громкоговоритель, что вы должны подойти к этому делу, как можно деликатней.
Needless to say, though, in my experience of you, the needless needs announcing through a loudhailer, this must be handled with extreme delicacy.
Исходя из моего опыта, муж всегда замешан, и статистика это подтверждает.
In my experience, it's usually the husband, and statistics bear that out.
Исходя из моего опыта, когда женщине больше нечего мне сказать - все, конец.
In my experience, when a woman has run out of things to say to me... Done.
Исходя из моего опыта полевой работы, в этом деле концы с концами не сходятся.
I say this with my field experience. There are so many things out of place.
Это огромное бремя, исходя из моего опыта.
This is a huge burden to bear, in my experience.
- Исходя из моего опыта, влюблён именно тот, кто поднимает тему любви.
ln my experience, the person who brings up the subject of love is more often than not the person who is in love.
И, если уж на то пошло, исходя из моего опыта, настоящие монстры не испытывают сожаления.
And, for what it's worth, in my experience, true monsters feel no regret.
Исходя из моего опыта, с учетом того, что ранее он не привлекался и... если пропавший грузовик с медными проводами мистическим образом окажется где-нибудь на улицах Ларедо или в любом другом месте...
based on my experience, given that he has no priors and... if the missing semi truck full of copper were to mysteriously turn up on the streets of Laredo or any old place...
Исходя из моего опыта, людям не интересно что происходит с прислугой.
So in my experience, people just aren't that interested in what happens to the help.
В большинстве случаев, исходя из моего опыта, дети возвращаются через пару часов.
Most of the time in these situations, from my experience, kids show up after a few hours.
Знаете, Аллен... Исходя из моего опыта... есть правда, которую лучше оставить при себе.
The thing is, Allen... and I speak from experience... there are some truths that you can't come back from.
Если хочешь знать правду, то если бы я мог придумать что-то другое, что не заставило бы тебя копаться в дневниках и казнить себя, то я бы это сделал, потому что, исходя из моего опыта, ложь, как правило, воспринимается лучше, чем правда.
If you want the truth, the truth is, if I could have made up something else that would have let you stop tearing through your journals and beating yourself up, I'm sure I would have, because in my experience, lies tend to have softer landings than the truth.
Исходя из моего опыта, обычно это делают те, от кого меньше всего ожидаешь.
In my experience, it's usually the ones you least expect.
Исходя из моего опыта, нескоро.
- From personal experience, that could take a while.
Исходя из моего опыта...
Not in my experience.
А также, исходя из моего опыта, такое редко случается.
It is also, in my experience, exceedingly rare.
Исходя из моего опыта, это не классическое явление призраков.
From my experience... this doesn't seem to be a classic haunting.
Исходя из моего опыта... 6 месяцев назад, я бы сама начала драку.
It's just, from where I was standing... Six months ago, I would have picked the same fight.
Только это никакая не игральная карта, так как исходя из моего опыта, карты не содержат в себе движущие белки, проприорецепторы и нейронные сети.
Mm-hmm. Uh, except it's not a playing card at all, now, in my experience, playing cards don't contain motor proteins, proprioreceptors and a neural net.
Исходя из моего опыта, предшествующее преступное поведение лучше всего объясняет, чего ждать в будущем от человека, не важно, страдает он потерей памяти или нет.
In my experience, a history of previous violence is the best predictor for future violence for someone whether they are mentally disordered or not.
Исходя из моего опыта, это всегда одно и то же.
Well, I can tell you from experience, it is always exactly the same.
Ну, подозреваю, исходя из моего опыта, что у тебя последняя галюциногенная стадия голодания.
Well, my guess, and I am speaking from some experience, is that you are in the final hallucinating stage of starvation.
Хотя исходя из моего личного опыта слухи о Джеффе.
Though I will say, from my experience, rumors about Jeff do tend to be true.
Ну, исходя из моего не большого опыта общения с психиатрами, ложь это часть их работы.
Well, in my limited experience of shrinks, that's par for the course.
Исходя из моего богатого опыта самые прибыльные благотворительные аукционы это те, в которых участвуют два корпоративных эго, противостоящих друг другу.
And it's always been my experience that the most lucrative charity auctions are the ones that pit two corporate egos against each other.
Исходя из моего личного опыта, это просто вежливое название того, когда один совокупляется с другим, и я прекрасно понимаю, кто будет сверху, уже поверь мне.
In my experience, that's just a polite name for another kind of congress altogether and I know who'll be on top, believe me.
Исходя из моего личного опыта, полицейским необходимо спасать людей, как правило, такое желание возникает из нужды спасти одного определённого человека.
In my experience, a policeman's need to save people is typically born of a need to save one person.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]