English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ И ] / Исходя из того

Исходя из того Çeviri İngilizce

157 parallel translation
Исходя из того, что Майерс слушает радио... Мы передадим по американскому радио ложную информацию о его местонахождении. и не будем связывать с Майерсом исчезновение двух мужчин.
Now, on the assumption that Myers is listening to the car radio, we're issuing these broadcasts in the State, containing false information as to his whereabouts and not connecting the two men with him.
Исходя из того, что то, что не шло вниз, не полезет вверх, да?
On the principle that what doesn't go down can't come up, eh?
Исходя из того, что мы знаем о специфической гравитации и других факторах окружающей среды этой планеты, форма жизни, как у нее, не могла здесь развиться.
From what we know of the specific gravity and other environmental factors of this planet, a life form such as hers could not evolve here.
Но, всё-таки, исходя из того, что это со мной не случалось...
But since no such thing has ever happened to me -
Вы заключаете это исходя из того, что оно ведет себя как тело :
You conclude this because it acts as a body :
Исходя из того, что вы описали, я склонен думать, они съели что-то... разъедающее. Какой-то едкий яд.
From what you've described, I'm inclined to think they've eaten some irritant- - a corrosive poison.
Это исходя из того, что ракеты прицельно ударят по станции.
Assuming the missiles are accurate enough to hit the base.
Ведь исходя из того, что сказал ваш муж, и того, о чём я сам догадался, самым простым решением для вас было бы, ну я не знаю, разойтись или даже развестись, не правда ли?
From what I understand... based on your husband's account, wouldn't it be simpler... just to separate? Or divorce?
Я говорю : ты соврал мне первый, исходя из того, что ты знал.
You're saying you lied to me first as far as you knew.
Исходя из того, что я читал в газетах,
And from everything I've read about you in the newspapers,
Исходя из того, чем этот вечер обернулся...
Given the way this evening has panned out...
Исходя из того, что мы знаем, мы с Вами можем быть женаты.
For all we know, you and I could be married.
Исходя из того, что мы знаем, мы с Вами можем ненавидеть друг друга.
For all we know, you and I could hate each other.
Аарон, вы действовали исходя из того, что будет лучше для вашего народа
Aaron, you acted in the best interests of your people.
Исходя из того, что на наших шаттлах установлены резервные системы, мы считаем, что системы жизнеобеспечения могут работать в таких условиях в течении 10 дней.
Since our shuttles carry plestorene backup systems, we think life support would sustain for as long as ten days.
Исходя из того, что я только что узнал, подобная практика была запрещена и прекратилась столетия назад
According to what I've just learned, it's a practice that was abolished on our world centuries ago.
Возможно, Вам стоит попытаться построить общение исходя из того, в чем Вы с ним схожи.
Perhaps you should try to build on your similarities.
Исходя из того, что это сработает... я окажусь недалеко от своего корабля?
Assuming it works will I find myself near my own ship?
Но исходя из того, что только что слышал, у нас мало времени.
But from what I've just heard, we don't have a lot of time.
Исходя из того, что оно было сложено пополам и это не его почерк, очевидно, что кто-то ему прислал вложенный в письмо конверт с обратным адресом и маркой.
From the fact it's been folded and this isn't his handwriting, it was obviously a stamped-addressed job someone had sent him.
Согласно журналу Cosmopolitan женщины делают выводы о мужчине как о любовнике исходя из того, как он целуется.
According to Cosmopolitan magazine women draw conclusions about a man as a lover by how he kisses.
Но я придумала названия исходя из того, как выглядит рука, когда я их беру.
But I made up names for the way my hand looks while I'm doing them.
Исходя из того, что все мы глубоко уравновешены он демонстрировал поведение, показывающее...?
Assuming arguendo that any of us are truly stable has he exhibited behavior indicating...?
- Исходя из того, что здесь сказано, не очень далеко.
From what it says here, not too far.
Готовы ли вы дать клятву и подтвердить, что показания... правдивы и точны, исходя из того, что вам известно?
Do you solemnly swear and affirm that the affidavit is true... and accurate to the best of your knowledge?
Нет, сейчас, исходя из того, что у нас есть.
Jesus.
Нет, сейчас, исходя из того, что у нас есть.
- Now. I'm asking for an educated guess.
Исходя из того, что я видел – это вряд ли.
Highly unlikely from what I've seen.
Может, мы увидим себя со стороны, и изменимся. Исходя из того, что тут происходит, мы не в лучшей форме.
Maybe we'd see what we look like, and change, because, going on today, we're not all that pretty.
У тебя были ожидания, исходя из того, что ты заслуживаешь.
You had expectations out of line with what you deserved.
Таким образом, исходя из того, что время затраченное на святилища ритуальных змей контакты со Жрицами Вуду и индейцами обожающими мексиканскую водку основаны из наблюдений за этими странными личностями вы пришли к выводу, что это собственно и есть основа вашей практики касательно одержимости?
So based on your time spent with Holy Roller snake-handlers voodoo priestesses and Indians tripping on peyote buds based on observing these bizarre individuals you've concluded that possession is a basic, typical human experience?
Исходя из того, что я знаю о людях, живущих в этой долине...
I know what people are like in the valley.
Правильно, но... я понял, что мы не можем судить людей, исходя из того, как они выглядят.
Right, but... but I've learned that we can't judge people based on what they look like.
— Ну исходя из того, что я знаю.
- I mean, that much I do know.
Исходя из того, что ты рассказал мне по телефону, Банни, я ожидала приключений.
From what you told me on the phone, Bunny, I was expecting more of an adventure.
- устроен так : берем ситуацию на текущий момент времени, - и вычисляем вероятность этой ситуации исходя из того что было в прошлом.
I came to the conclusion that much of what is called AIDS at least as it appears in gay men, is the result of severe dysregulation of internal micro flora.
Ты и Бетани, исходя из того, что мы прочли, ничем таким не занимались.
You and bethany, though, from what we read, Didn't really get into that.
Но у нас есть небольшая проблемка мы получили письмо от Би-Би-Си, в котором говорится, что исходя из того, что сегодняшняя цена 1 л топлива составляет 1,2 фунтов и т.п., нам следует дать совет, как сэкономить деньги и топливо.
That actually gives us a bit of a problem, because we've had a letter from the BBC, and they said, what with petrol being L5.50 a gallon and all the rest of it, what we should actually be doing is giving some advice on fuel economy and saving money. Yeah, unfortunately, that letter was opened by him.
Ты можешь выбирать, не смотря на то нравится он тебе или нет. Но ты должен выбрать исходя из того каким рассказчиком ты хочешь быть.
You can choose one for being nice or not nice, but especially, choose the story-teller you want to be.
Ну, исходя из того, как долго она была в таком состоянии, степени разложения, я бы сказала, что она была заморожена приблизительно в течение суток после того, как ее убили.
Well, considering how long she's been like this, Factoring decomposition, I'd say she probably was frozen within 24 hours of being killed.
Исходя из того, что нам известно, мы думаем, что он работает как кардиостимулятор.
From what we can ascertain, we think it works a lot like a pacemaker.
Мы должны действовать, исходя из того, что он жив, а видео - фальшивка.
We have to proceed as if he's alive. That video's not genuine.
Ну, исходя из того как просто мне было сейчас подобраться к тебе, очевидно тебе стоит немного отдохнуть.
Considering how easy it was for me to sneak up on you just now, obviously you need some rest.
Ты не можешь сказать, как будут вести себя люди, исходя из того, как они уже ведут себя.
You can't tell how people are going to behave Based on how they have behaved.
Он ничего не сделал, и исходя из того, что ты сказала мне, Нет реальных признаков, что сделает.
He hasn't done anything, and from what you've told me, there's no real evidence he will.
Но исходя из того, что я слышал о ней, не считаю, что это правильно.
But from what I hear of her, I do not think it right.
Народ попросили сформировать мнение, исходя не из враждебных дебатов и не из анализа очевидностей, а на основе того, что чиновники специально стянули из секретных архивов.
We asked a nation to base its opinion not on adversarial analysis within public opinion, or on the study of hard evidence, but on what certain officials have chosen to leak from secret archives.
Изучая лучшие из этих образцов мы можем представить, исходя из их плоских очертаний, как они выглядели до того, как были сжаты давлением пород и создать их трёхмерные модели.
By examining the best of these specimens, it's possible to deduce from the flattened outlines what it was like before it was squashed flat, and to reconstruct it in three dimensions.
- Исходя из даты выпускного и того факта, что мэр стал неуязвим, я перепроверил...
- Based on the date, graduation day,..... and the Mayor being impervious to harm, I've cross-referenced...
Хотя я согласна с тем, что нет более великого и более важного инструмента свободной прессы чем конфидециальные источники, я также считаю, что не очень мудро, исходя из нашего ограниченного опыта издательства институтской газеты, осмелиться предположить что у нас есть какое-либо реальное понимание того, что это такое
While I agree that there is no greater or more important tool for a free press than confidential sources, I also think it unwise for us to presume from our limited experiences editing college newspapers that we really have any true understanding of what it must feel like when the federal government of the United States puts the screws to you.
Исходя из того, что он нам сообщил, мы можем сделать заключение, что женщина, с которой был Дэвон
BECKMAN [OVER SPEAKER] :

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]