English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ К ] / К концу

К концу Çeviri İngilizce

2,694 parallel translation
Последнее прикреплено к концу моего имени, я думаю, я не виновна.
Recently attached to the end of my name, so I think I'm in the clear.
Кто-то, готовящийся к концу света.
Someone prepping for doomsday.
И вечер еще не подошел к концу!
( squeals ) And the night is still young!
Второй день слепых прослушиваний подошёл к концу... поиски Голоса UK начался действительно хорошо.
With Day Two of the blind auditions over..... the search for The Voice UK has well and truly begun.
Просто дайте мне знать к концу дня.
Just let me know by the end of the day.
Поверь мне приятель, к концу дня, она будет рыдать над своим креветочном коктейле, будет висеть у тебя на пальто, и умолять о втором шансе, Олли-мэн.
Trust me, my friend, by the end of the night, she's gonna be crying into her shrimp cocktail, hanging on to your coat sleeves, begging for a second chance with the Ollie-man.
Дня Посещений подходит к концу.
Visitors'Day, as the last of...
Хорошо, хорошо, ваше ожидание подошло к концу Встречайте :
All right, all right, well, your wait is over, because here it is :
Есть несколько человек, которые тебе что-то должны, но к концу дня, и это не так уж чертовски много.
Yeah, you got a few that owe you something now, but at the end of the day, that ain't a whole hell of a lot.
Твое время на Адской Кухне подошло к концу.
Your time is done in Hell's Kitchen.
Каждому из вас придется снова заслужить свой китель к концу следующего ужина, а в противном случае вы уйдете.
Each and every one of you will have to earn your jacket back by the end of the next dinner service, and if you don't, you're history.
К концу этого дня я выиграю в Адской Кухне.
The end of the day, I'm here to win Hell's Kitchen.
Судя по метке, он в северном направлении, движется к концу крыла.
Overwatch says he's just north, heading toward the end of the wing.
Согласно графику и бюджету, мы обеспечим Лондон энергией к концу этого года.
We're on track and budget to power all of London by the end of the fiscal year.
Бухгалтер нуждается в них к концу недели.
The accountant needs them by the end of the week.
Ее время на шоу подошло к концу.
Her time on "The Voice" comes to an end.
Этой ночью три битвы подошли к концу, вот как выглядят команды...
Carson : As night three of the battles ends, here's where the teams stand...
На определенном этапе все подходит к концу.
Had to come to an end at some point.
Время пребывания Джэй Сана на шоу подошло к концу.
J'Sun's time on "The Voice" has come to an end.
Ближе к концу у меня было ощущение, что прожекторы вот-вот взорвутся.
I felt towards the end that the light fixtures were just going to explode.
Первый вечер битв подходит к концу, и вот как обстоят дела в командах.
As night one of the battles end, here's where the team stands.
Последнее заявление от человека, известного как "Праведный Террорист". В котором он сообщает, что его кампания подошла к концу.
The final declaration from the man known as the'Truth Terrorist'in which he announces that his campaign is at an end.
И чем ближе к концу, тем хуже он себя чувствовал.
And then, the closer he got to that date, the sicker he made himself.
Я понял, что игра приближается к концу.
I knew the game was up.
Похоже, вечеринка подходит к концу.
Looks like the party's coming to an end.
Заканчивай свою месть к концу лета и уезжай навсегда.
Finish this by the end of the summer, then leave for good.
К концу дня вы снова окажетесь в психушке.
You'll be back in County lockup by the end of the day.
Готовился к концу света?
You prepping for the end times?
Ты с ума сойдёшь от скуки к концу недели.
You'll be bored silly by the end of the week.
Она всего лишь означает что-то подходит к концу.
All it means is that something's coming to an end.
Срок Эми близок к концу, значит договор должен был составлен от 9 до 12 месяцев назад.
Well, Amy's almost full term, so the agreement would've been filed 9 to 12 months ago.
Он близок к концу.
He's nearing the end.
И я хотела бы видеть варианты букетов к концу дня.
And I'd like to see a mockup for the bouquets by the end of the day today.
К концу войны, у меня была огромная коллекция шрапнели.
End of the war, I had a terrific shrapnel collection.
Итак, мы вернем деньги к концу недели и тогда сможем отпраздновать.
So we should have the money back by this weekend, and then, we can celebrate.
Подавай бренди медленнее, Стоутон, мы не хотим, чтобы приличные леди были не в состоянии добраться до своих экипажей к концу вечера. Тем более что все наши спальни уже заняты.
Serve the brandy slowly, Stoughton, we don't want the good ladies unable to walk to their carriages at the end of the evening - our bedrooms are all spoken for.
Я приглашу трёх выбранных парней на вечеринку с коктейлями, и к концу вечера у меня уже будет донор.
I'll invite my top three choices to a cocktail party, and by the end of the night, I'll have a donor.
Вы получите его к концу дня.
You'll have it by the end of the day.
По-видимому, орудием убийства, было что-то вроде тяжелого куска трубы, только суженного к концу.
The murder weapon appears to be something like a heavy length of pipe, only tapered at the end.
Похоже, что наше путешествие подходит к концу, мистер Карелис.
It looks like our journey's come to an end, Mr. Careles.
Как только все подойдет к концу, хорошо? А это случится очень скоро.
Just as soon as this is all over, which it will be soon, OK?
И тебя убили бы к концу недели, если бы я даже позволил Хэки увезти тебя и деньги из города, рано или поздно, они все равно бы тебя нашли.
You'd be dead by the end of the week, or if I'd let hecky blow town with you and the money instead, the mob would have found you sooner or later.
Нет, потому что мы свернули камеры, так, и затем мы продолжали, как вы помните, и к концу, McLaren был не просто быстрее Ferrari, но и быстрее чем Стиг.
No, cos then, we parcel the cameras away, OK, and then we kept going, as you remember, and by the end, the McLaren was not just faster than the Ferrari, but faster than The Stig.
И всего этого может не стать уже к концу недели.
And the whole place could just be gone within a week.
Отзови иск к концу недели, или один из стажеров встретится с тобой в суде.
Drop the suit by the end of the week, or one of my associates will see you in court.
Ваш зять станет главным инженером к концу этого дня, потому что Бохэннон уйдет в отставку.
Your son-in-law will be chief engineer by the end of the day, because Bohannon will resign.
Уверяю, к концу века китайский будет вторым государственным языком.
By the turn of the century, I predict Mandarin will be the state's second language.
Они завоюют Новый Орлеан к концу недели, И знаешь, что остановит Клауса после этого?
They'll take over New Orleans by the end of the week, and you know what's gonna stop Klaus then?
К концу это просто пересказ всего, что он услышал от Суини и от меня.
By the end, it's a recitation of everything he's heard from Sweeney and from me.
Сегмент 3 минуты 50 секунд и тебе не нужно быть в его ухе к концу сегмента.
A segment is three minutes and 50 seconds and you don't have to be in his ear at the end of a segment.
Наши запасы подходят к концу.
We're pretty low on supplies.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]