Надеялся Çeviri İngilizce
4,814 parallel translation
Черт, я надеялся, штрафы отсрочат до октября.
Oh, shit, I... I'd hoped that they had stayed the fines until October. You know?
- Я как-то надеялся, все будет наоборот.
I kind of imagined it was gonna be the other way around.
Я надеялся, что всё осталось в прошлом.
I had hoped we'd made it past all that.
Надеялся, в отделе сексуальных преступлений меня выслушают.
I was hoping someone in sex crimes might actually listen.
Надеялся на кого-то другого.
I was hoping for someone else.
Я надеялся, что ты придешь ко мне...
I had hoped you would come look for me...
Я надеялся, что такого не будет, но я знал, что это возможно, когда мы договорились с Риганом.
I hoped it wouldn't happen but I knew it was a possibility when we shook hands with Regan.
Я уж и не надеялся справиться с тем, что на тебя свалилось.
I don't think I realised the toll this had taken on you.
Я надеялся, что ты сможешь до нее достучаться.
I was hoping you might reach out to her.
Надеялся, ты расценишь это, как предсвадебный подарок.
Well, I had hoped you'd see it as an early wedding present.
Фрейя, я годами надеялся, что он снова станет собой, но этого не произошло, и спустя столетия я понял, он стал только хуже.
Freya, I spent years hoping that he would go back to being himself, but he never did, and from what I understand, over the centuries, he's grown far worse.
Послушайте, тетя Вин, я надеялся, что вы мне кое с чем поможете.
Uh, listen, Aunt Win, I was hoping you could help me with something.
Я надеялся, что мне выпадет Лариса Московиц.
I was hoping to draw Larissa Moscovitz.
Я надеялся, что у вас появился авто-заказ.
I was hoping maybe you had a drive-through by now.
Я надеялся, мы будем быстрее голливудской машины.
Well, I thought we might be faster than the Hollywood machine.
Я надеялся, что ты могла бы выручать своего собрата.
I was hoping you might be so inclined as to help a brother out.
Я надеялся, что вы дадите мне автограф, прежде чем мы отправим вас за решетку.
I was hoping to get you to sign it before we send you down to Walla Walla.
Я надеялся, что это просто совпадение. Да ладно, Пол.
I was hoping it was a coincidence.
Ну, я скорее надеялся, что вы мне это скажете.
Well, I was rather hoping you could tell me that.
Я надеялся обратиться к тем, кому Арчи пытался помочь, поскольку они, должно быть, несут тяжкую ношу.
I was hoping to reach out to whoever Archie was trying to help because they must be carrying a terrible burden.
О, я надеялся, что вы не придёте в сознание.
Oh, I was hoping you wouldn't recover consciousness.
Я надеялся, вы сможете рассказать мне, что в ней было?
I was hoping you could tell me what the contents were?
- Я надеялся увидеть Джанет Джексон.
You're no Janet Jackson.
Зря я вообще надеялся на что-то.
I don't know what the hell I was expecting.
- Я надеялся тебя тут застать.
Sup, man. I was hoping to catch you before you bounced.
Я уже не надеялся тебя увидеть. А я верила.
I never thought you'd come here.
Я надеялся, что мы обнаружим Серафиана, который оттягивается в компании.
And I was hoping that we'd find Sebastian out here getting high in a tent with a groupie.
Просто, Женевьева, я надеялся поговорить с вами наедине.
It's just that, Genevieve, I was hoping to talk to you alone.
Я надеялся, ты могла бы помочь мне связаться с Бланкой.
I was hoping that you could, uh, Help me get in touch with blanca.
Я надеялся, что ты дашь рекомендацию.
I was hoping you would give me a reference.
Я надеялся, что это случится.
I was hoping this might happen.
Надеялся узнать погоду на выходные.
I was hoping to catch the weekend weather.
Я надеялся увидеть тебя сегодня утром.
I was hoping I'd see you at drop-off this morning.
И я надеялся научить тебя играть на клавесине.
And I was hoping to teach you how to play the harpsichord.
Я надеялся перед своим отъездом всё-таки получить твоё одобрение.
I thought that by preparing my departure, I would get your agreement.
Но надеялся, что обошлось.
It was getting close, though.
Я надеялся увидеть Джона здесь.
I thought for sure John'd be here.
А я надеялся, тебе перепало.
I was hoping you got laid.
Отец Эндрю надеялся стать верховным пастырем, когда отец Бернард уйдет на пенсию, но отец Бернард этого не хотел.
Father Andrew hoped to take over as head pastor once father Bernard retired, but father Bernard wasn't seeing it go that way.
Хотя надеялся на разговор по душам до побега, но...
I very much wanted to enjoy A proper chat with you before I left, but...
На это я и надеялся.
That's what I had hoped.
Эмм. ну на самом деле я надеялся что Вы поможете мне.
Um, well, actually, that was what I was hoping you could help me with.
Я надеялся ты вспомнишь.
I was hoping you'd remember.
- Я имею в виду, я надеялся, что это будут крылья.
- I mean, I was hoping it was wings.
Я надеялся, что ферменты разрежут ДНК еще больше.
I was hoping the enzymes would have cut the DNA more than they have.
Знаю, я ухожу навсегда, но я надеялся... что ты будешь навещать меня... изредка?
I know I'm going away for good, but I was hoping... you might come visit...
Вообще-то, бабушка, я надеялся, что мы с вашей внучкой будем обеспечивать друг друга.
Actually, Nana, I'm kind of hoping that your granddaughter and I can help take care of each other.
Мистер Старк посчитал меня достойным его доверия, я надеялся, этого будет достаточно.
Mr. Stark deemed me worthy of his trust. I would hope that would suffice.
Я надеялся избежать этого до твоих похорон.
I was hoping to avoid that until your funeral.
Я надеялся с его помощью понять, каким вы были тогда.
I thought he might have some insight to how you were back then.
Я надеялся, что ты просто хочешь со мной повидаться.
I was hoping you just wanted to see my face.