English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ Н ] / Наказал

Наказал Çeviri İngilizce

242 parallel translation
Я немного наказал Рока.
I punished Rock a little.
Я наказал его.
I punished him.
- Наказал?
Punished?
Святой Павел наказал нам охотно терпеть неразумных, но иногда я убеждаюсь, что это невозможно.
St Paul tells us to suffer fools gladly but sometimes I find it impossible to do.
Меня наказал господин директор. Кто?
- The principal punished me.
За что тебя наказал господин директор?
- What did you do?
Эту ночь я никогда не забуду. Но как же Господь меня за неё наказал.
It was a night I'll never forget but I paid dearly for it.
Может быть, падре, это меня... Бог наказал таким позором?
Could it be possible, father, that God wanted to punish me with this shame?
Вот Господь тебя и наказал ".
The heavens are punishing you. "
Бог наказал меня за то, что я был с женщиной в очень ветреный день.
God punished me for having been with a woman on a very windy day.
Всего хорошего! Дон Чича Мотано. Он наказал Наталино Урс, поджёг его имение.
Don Ciccio Matara, Natalino Urso's henchman, the man who torched the Mazzalorso family's land.
Бог наказал его.
God punished him.
Если бы мне было на 20 лет больше, я наказал бы вас обоих.
If I were 20 years older I'd have grounded both of you for your behavior.
Но, так как моего отца забрали, он мне наказал заботиться о матери.
But, since my father was taken away, he told me to look after my mother.
Интересно, как Оракул наказал этого старика?
I'm curious. How did the Oracle punish the old man?
Я наказал ее!
Punished! I've killed her.
Ты наказал моего брата?
You straightened my brother out?
- от влияния моей матери. - Хорошо, согласна. Но ваш брат наказал мне о всех проблемах с девочками рассказывать ему.
No problem, but your brother José told me if I had a problem with the girls I should talk to him.
Мой муж хотел девочку, а Господь нас наказал. У него были светлые-светлые волосы, все в локонах. Но мы его так одевали.
My husband wanted a girl, but the lord punished us.
Что я такого сделала, что ты меня так наказал?
Did I ever do anything to make you do that?
Наказал, значит, заслужила. Поверьте, она просто шлюха.
She damn well deserved it believe me she's a real slut.
Сарастро пожалеет о том, что он наказал меня!
Sarastro shall regret my lashes
Нет, Бог меня наказал!
So the Lord sentenced me!
Если я в чем-то был виноват перед тобой, то Бог меня чже наказал, так что не старайся.
If I'm guilty of hurting you, I've been punished enough, so there's no need to do it.
Но я наказал их, сэр.
But I corrected them, sir.
А когда моя жена попыталась помешать мне исполнять свой долг я наказал её.
And when my wife tried to prevent me from doing my duty I corrected her.
Я подумала : " Он не сможет наказать меня... больше, чем уже наказал.
So I figured : "He can't punish me more than... " he already has! What have I got to lose? "
Ты ведь понимаешь, что я наказал тебя из любви к тебе же? Да.
You do understand that I have punished you out of love?
Наш древесный бог наказал его
Our Tree-God punished him
Дядя Чинь знал, что твой папа – не из деловых людей, и поэтому наказал ему возвращаться в Гуанчжоу и поступать в вуз.
Uncle Chin knew your dad wasn't the business type and told him to go back to Guangzhou for college.
Ты хочешь, чтобы я тебя наказал?
Do you want me to cut you off?
За это Маниту наказал его, забросил его в звезды... чтобы он оставался там в вечном одиночестве.
So the manitou punished him, flung him up in the stars... to stay up there forever alone.
Бог Луны наказал всех детей в деревне чесоточной сыпью.
The Moon God is punishing all the village children with an itchy rash.
Когда в наслаждениях преобладает привкус горечи, вспоминаешь, как тебя наказывали в детстве. И хочется, чтобы кто-то снова тебя наказал.
When people feel a need to spice their pleasures, they call to mind- -how as children they enjoyed being punished, and regret this loss.
- Да, ты наказал.
- Yeah, from you.
Он наказал меня.
You know He hurt me.
Наказал меня навсегда.
He hurt me forever.
Ты зря ее наказал.
You punished her wrongly.
Но он не наказал тебя там, в деревне.
He let you off light, Sharpe, back in the village.
я сам его наказал... вот так.
I punished him myself... like this.
Он был жутким алкоголиком, а когда обрел Бога, то наказал себя за грехи.
A drunkard who found God and punished himself for his sins.
Нет, маленькая ты так не делала. Всё началось после того, как отец тебя наказал, если можно так назвать.
Not when you were small, you didn't, only after your father punished you.
А что ты мог сделать? Оставить меня там? Я наказал тебя!
What were you supposed to do, leave me there?
- Бог наказал тебя за твой язык.
- God punished you. You're for it.
А, ты хочешь, чтобы я наказал его?
You want me to punish him.
Бог меня наказал.
God has punished me /
Судья наказал вас?
The judge ream you?
Ваша Честь, как мой симпатичный клиент уже сказал вам Бог наказал мужчину представлением о Пандоре....
Your Honor, as my pretty client told you God punished man with a taste of Pandora's....
Я скорее предпочту, чтобы меня наказал судья, а не я сам.
I'd rather have the judge give me the works than have to do it to myself.
Кто тебя наказал?
Who punished you?
Бог бы его наказал!
?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]