Наказания Çeviri İngilizce
1,287 parallel translation
Я никогда не говорил, что он может "избежать наказания".
I never said he could "beat the rap."
- И чем это отличается от "избежать наказания"?
- How does it differ from "beat the rap"?
В частности, говорили ли они ему, что он может избежать наказания и что они могут помочь ему в этом?
Specifically, did they insist he could beat the rap?
Никогда конгрессмен не терял переизбрание из-за поиска ужесточения наказания.
No congressman ever lost re-election for looking tough on crime.
Он не рассматривает смягчение наказания для лидера племени Габриэля Лессью, осуждённого за убийство двух агентов ФБР в Северной Дакоте?
He's not commuting tribal head Lessieur convicted for killing two FBI agents?
Если вы хотите бросить свет на то, как минимумы и нормы объединяют усилия с целью получения непропорционального наказания
If you wanna throw light on how minimums and guidelines conspire to produce disproportionate punishment- -
Если ты стучишь для того, чтобы уйти от наказания, ты стукач.
Say that if you drop dime to duck a charge, then you a snitch.
Как долго еще вы готовы позволять такому ху... сосу... как Стингер Бэлл, уходить от наказания?
How many times do you let a cocksucker like Stringer Bell go'round the board?
Например, когда кто-то пытается пересечь КПП с боем. Если преступление серьёзно, высшая мера наказания вне компетенции КПП, и нарушители будут переданы туда, где наказание будет применено.
When we catch someone trying to sneak through who has a criminal record, if it was a violent crime, we have to escort him to the place that issued the warrant instead of executing him at the checkpoint.
Но правда - это животные выступите, потому что они боятся наказания.
But the truth is that animals perform because they fear punishment.
Разрешено применять высшую меру наказания во всякий день, включая и праздники.
... and wish you health and joy! Ah, yes, I completely forgot!
Но если он откажется, я буду добиваться максимального наказания.
But please understand me. If he refuses, I will seek the maximum.
Извините, Ваша Честь у присяжных есть рекомендация по назначению наказания. - Протест.
Excuse me, Your Honor but the jury would like to make a recommendation regarding the sentence.
Всякие наказания и так далее.
All the hang-ups or whatever they had.
Что не добьюсь желаемого наказания, если оставлю тебе хоть одно яичко.
Well, I guess I figured that you're not really punished if I leave you with a spare.
На архитекторах большая ответственность за то, что 99 % рабочего времени - это отбывание наказания. Люди идут на работу как на каторгу.
Architects have a lot to answer for, in as much as it is shite 99 % of the time, and, depresses people on their way to work,
На прошлой неделе они арестовали тебя за то, что ты стукнул свою мать, формально ты избежал наказания, и теперь соседка умирает от удара по голове.
They arrested you last week for whacking your mother. You got off on a technicality. Now, the woman next door turns up dead from a blow to the head.
Он не должен избежать наказания только благодаря неожиданному результату.
He doesn't get to be exempt from the law... because there was a fortuitous result.
Это часть его наказания.
That's part of his punishment.
ты заговоришь... 10 минут наказания.
you talk... Ten minutes of detention.
10 минут наказания.
Ten minutes of detention.
Если ты спишь... 10 минут наказания.
If you sleep... Ten minutes of detention.
Если ты занят чем-нибудь во время наказания кроме как сидишь молча... 10 минут наказания.
If you did anything in detention other than sit down and shut up... Ten minutes of detention.
Что, никакого наказания сегодня?
What, no detention today?
Статистика министерства юстиции показывает, что расовые предрассудки влияют на определение меры наказания.
Department of Justice statistics show that it's a racially motivated form of punishment.
Он не должен уйти от наказания.
He shouldn't get away with it.
Лжец. В качестве наказания я слушаю радио по дороге домой.
For your punishment, I control the radio on the way home.
Она заслуживала наказания.
She needed telling!
Если бы те двое избежали наказания, то и другим захотелось попробовать... понимаешь?
If those two got away with it, then other people would try, you see?
Многие могли бы увидеть в репликаторах нечто вроде кары и страшного наказания за то, что они осмелились отвергнуть свою веру и предать их богов.
Many could see these replicators as a plague, an evil punishment to all for daring to stray in their beliefs and betray their gods.
Как сказал Орай... Разве мы не невежественны и не заслуживаем наказания, если не видим очевидную правду перед нами.
As the Ori said, would we not be ignorant and deserving of punishment, for failing to see the plain truth before us?
Однако, есть недостаток : у них проблемы с моралью, судя по их высшей мере наказания.
There is however, the minor moral hiccup of their form of capital punishment.
Итак, её терзают противоречия и дух священника Карнса питается её эмоциями и делает за неё наказания.
Okay, so she's conflicted. And the spirit of Carnes is latching on to her repressed emotions. - Maybe he's doing the punishing for her?
Они не заслуживали наказания. Я заслуживаю.
They didn't deserve to be punished.
Я пойду доить открытый бар, в качестве наказания.
I'm milking the open bar as punishment.
Однако, учитывая что смерть ребенка является болезненным наказанием для мадам Андру, чье текущее поведение не наносит вреда общественному порядку, суд не будет налагать никакого наказания.
However, considering the death of the child constitutes a painful damage for Mrs Androux, whose current behaviour is not harmful to public order, the court will not impose any punishment.
Как часть наказания, я... должен заниматься общественной работой в школах.
As part of my punishement I'm... doing community service work at schools like these.
Офицер Ли Сун Э в качестве наказания была переведена в дорожное управление.
Officer Lee Sun-Ae was transfered as a punishment to the traffic department.
Здесь говорится : "Жди наказания".
It said, "Wait at batsu."
"Наказания..."
"Batsu..."
За многими преступлениями в этом обществе не следует наказания.
Society has released criminals who need punishment.
Наказания не избежать, мистер Тёрнер.
The cat's out of the bag, Mr Turner.
Я не знаю худшего наказания для тебя, чем жить вечно.
I can think of no worse punishment than to let you live forever.
Суд постановил что в качестве наказания подмастерье парфюмера Жан-Батист Гренуй должен быть в течение 48-ми часов привязан к деревянному кресту лицом к небу.
The sentence of the court is that in two days hence the perfumer journeyman Jean-Baptiste Grenouille shall be bound to a wooden cross with his face raised toward heaven.
После наказания мы продолжим.
Take your licks and we'll press on.
Боюсь, что из-за этого наказания должны быть полностью прекращены.
I'm afraid it's the end of corporal punishment.
Чтобы узнать, смогу ли я избежать наказания.
For the money. To see if I could get away with it.
Мое внимание привлек тот факт... что некоторые из вас вмешиваются... в меры наказания заключенного Чемберса.
It has been brought to my attention... that a few of you have been interfering... with the punishment of inmate Chambers.
Единственный лидер, который принимает свои ошибки и наказания.
The only leader to accept his mistake and get punished.
Дорогая, я совершил ошибку, но ты не разговаривала со мной 6 лет этого наказания достаточно, послушай меня.
Dear, I accept my mistake, you haven't talked to me for 6 years, that punishment is enough, listen to me.
В качестве наказания он заставил меня съесть целую пачку.
As a punishment..... he made me eat the whole packet.