Несмотря на обстоятельства Çeviri İngilizce
44 parallel translation
Несмотря на обстоятельства всегда приятно, когда кто-то говорит, что любит тебя.
If nothing else it's always great when someone tells you they love you.
- Несмотря на обстоятельства.
- Despite the circumstances.
Несмотря на обстоятельства.
Despite the strange circumstance.
Я понимаю, как вам сейчас нелегко, вы очень хорошо держитесь, несмотря на обстоятельства.
I understand what you're going through, whatever the circumstances.
Рада тебя видеть, несмотря на обстоятельства!
It's nice to see you, even under the circumstances.
Несмотря на обстоятельства, работа Спенсер действительно очень хороша.
Under the circumstances, Spencer's doing really well.
Несмотря на обстоятельства.
No matter what the circumstances.
Несмотря на обстоятельства.
despite the circumstances.
Если любишь кого-то то ты должен бороться за эту любовь, несмотря на обстоятельства.
Look, when you love someone, it's worth fighting for no matter what the odds.
Приятно соотнести лица с авторами, несмотря на обстоятельства.
It's a pleasure to put faces to bylines, in spite of the circumstances.
Несмотря на обстоятельства, на непреодолимые трудности, мы пытались.
Despite the circumstances, despite the insurmountable obstacles, we tried.
- Ну, несмотря на обстоятельства, я рад, что работаю на пару с тобой, Дэнни.
It's the worst. Well, despite the circumstances, I'm glad to be working this with you, Danny.
Смысл обещания, Линда, в том, что оно остается неизменным несмотря на обстоятельства.
The nature of promises, Linda, is that they remain immune to changing circumstances.
Их любовь победила, несмотря на обстоятельства.
Their love - triumphant still, despite the circumstances.
Ты знаешь, несмотря на обстоятельства.
You know, despite the circumstances.
И снова, несмотря на обстоятельства, я верил, что она все делает правильно.
Again, given the circumstances, I believe she made the right call.
Несмотря на обстоятельства,
Under the circumstances,
Если хёна арестуют сейчас... несмотря на обстоятельства.
But if he were to get arrested right now... then he'll just become a murderer without taking his circumstances into account.
Несмотря на обстоятельства.
Despite the circumstances.
Несмотря на обстоятельства, никому из 51ой части не разрешено входить в здание.
No matter what happens, no one from House 51 may go into that building.
Лен Качинский, досудебный адвокат Брендона : — И он не обязательно является пешкой в семье Эйвери, он может самостоятельно принимать этические решения о том, что хорошо, а что плохо, несмотря на обстоятельства, и в том числе это означало признаться в своей причастности
And he wasn't necessarily the pawn of the Avery family, that he could make his own moral decisions as to what was right or wrong under all the circumstances, and part of that would be to admit being involved, you know,
Люди сработали хорошо, несмотря на обстоятельства.
The men did well under the circumstances.
Несмотря на обстоятельства, при которых он пришел в себя : обвинения в убийствах и доказательства его причастности, персонал госпиталя отрекомендовал его, как уравновешенного, контактного и даже дружелюбного.
Apart from a very agitated first wake up and a violent emotional response to being presented with some of the evidence against him, the hospital reports him having been docile, co-operative - friendly, even.
И, несмотря на обстоятельства. для меня огромная честь присоединиться к команде.
- And despite the circumstances, it's really such an honor to be joining the team.
Господи, Джулия, несмотря на обстоятельства, я так рада, что ты здесь.
God, Julia, despite the circumstances, I'm so glad you're here.
Ни как юрист, ни как человек и несмотря на нелицеприятные обстоятельства я счастлив, что познакомился с Вами.
The circumstances of our meeting were rather unpleasant, but all the same I'm glad to have met you
Или оставить его у себя, несмотря на все обстоятельства?
... or whether you should keep it whatever your circs.
Итак, несмотря на прискорбные обстоятельства, мы можем признать проект удачным.
"so despite the unfortunate circumstances, " we can consider the project a success.
И если что-то вроде этого может случиться, возможно, я смогу добиться успеха, несмотря ни на какие обстоятельства.
And if something like that could happen, then maybe I could beat other odds too.
И они не могут вернуть ее обратно. Айви была потрясающей, несмотря на невозможные обстоятельства, и ты не помог.
Ivy was terrific under impossible circumstances, and you didn't help.
Рад тебя видеть, несмотря на неудачные обстоятельства.
Lovely to see you, despite the unfortunate circumstances.
Несмотря на все обстоятельства, в течение 28 лет я знала только одно... что мои родители отослали меня.
No matter what the circumstances, for 28 years, I only knew one thing- - that my parents sent me away.
И мы думаем, что противоречий нет... Были обстоятельства, что произошли... но внутренне Ники не изменилась, несмотря на огромный стресс, который она пережила.
And we agree that there has not been a disconnect - that there were circumstances that happened... but Nicki herself has continued to stay on her plane... despite the tumultuous experiences happening.
Несмотря на неприятные обстоятельства, это доказывает вашу невиновность, но вы еще остаетесь и единственным человеком, стоящим Между Вашем мужем и его новой жизнью.
Despite the unfortunate circumstances, it does prove your innocence, but you're also the only person standing between your husband and his new life.
Разумеется, у вас с ней дочь, и ты пытаешься быть чудесным отцом, несмотря на все обстоятельства.
Obviously... you share a daughter... and, uh, you've tried to be the best father that you can, under the circumstances.
И записка предполагает, что обстоятельства ее смерти так и не была раскрыты, поэтому, несмотря на большой риск это было сделано, потому что они заботились о жертве.
And the note implies that the truth of her death was never known, so, whoever did this took a big risk because they care about the victim.
Да, интелегент, несмотря на жизненные обстоятельства, в которые я попал из-за капиталистов.
Yes, intelligent beyond the station of life into which it has pleased the capitalists to call me.
И несмотря на то, что он несовершеннолетний, обстоятельства складываются так,... что он может быть осужден, как взрослый.
And even though he's still a minor, the circumstances are... He could be tried as an adult.
Я знаю, это сложно, но этот ребенок заслуживает стабильной, любящей семьи, несмотря на неблагоприятные обстоятельства, которые привели его в этот мир.
I know it's difficult, but this child deserves a stable, loving family despite the unfortunate circumstances that brought it into the world.
Наша любовь будет вечной, несмотря на испытания и обстоятельства.
Our love will exist always, through any trial of time or circumstance.
Несмотря на тревожные обстоятельства, приятно снова увидеть вас двоих.
Despite the worrying circumstances, it's a pleasure to see you both again.
Он заслужил свою стипендию, несмотря на то, что обстоятельства были против него, и чтобы сохранить ее, ему пришлось продираться через такой культурный шок, о каком мы с вами не имеем и представления.
He earned his scholarship with the odds stacked against him, and he fought hard to keep it through the sort of culture shock you and I can't even really imagine.
Несмотря на трудные обстоятельства, вы все вели себя безупречно.
Despite the difficult circumstances, you all acquitted yourselves impeccably.
Несмотря на непростые личные обстоятельства и неудачное начало, вы все же преуспели.
Despite difficult personal circumstances and a rocky start, you've excelled.