Нечто большее Çeviri İngilizce
1,163 parallel translation
Ты нечто большее, нежели огромный член. Ты мой друг.
YOU'RE MORE THAN JUST AN ENORMOUS DICK.
Но необходимо нечто большее, чем поцелуй.
BUT IT TAKES MORE THAN A KISS.
Для этого потребуется нечто большее.
Lt'll take more than that.
Что если Хранитель делал нечто большее, чем просто присматривал за ним?
What if the Caretaker did more than just look after it?
Тут требуется нечто большее.
There's more to it than that.
Они понимают, что сюрреализм - это нечто большее, чем то, что они изучали в школе и о чём им говорили.
They realise that there's more to surrealism than they've learnt at school and been told about.
Но я думал, у нас нечто большее.
I thought we had something special.
"Ты должен верить, что жизнь – это нечто большее, чем совокупность некоторых её частей, малыш."
"You have to believe that life is more than the sum of its parts, kiddo."
Поэтому ты должен верить, что жизнь – это нечто большее, чем совокупность её частей, малыш.
That's why you have to believe that life is more than the sum of its parts, kiddo.
Мне нужно нечто большее, чем просто секс.
I'm looking for something more than just good sex.
В нечто большее, чем сама жизнь.
something bigger than life itself.
Запомните, вы представляете нечто большее, чем самих себя.
Remember, you represent more than just yourselves.
Ты нечто большее чем простое спектральное волнение.
You're more than a common spectral disturbance.
Думаю, это нечто большее, нежели подарок.
I think it's going to take more than presents.
Марк, мне нужно нечто большее, чем веселье.
Mark, I need a lot more than fun. I'm 35.
А здесь нечто большее.
This is something else.
Вы сделали нечто большее.
You've done much more than that.
Это будет определенно нечто большее, чем вручение.
Well, it would definitely be more of a commitment.
Я знаю, что для этого нужно нечто большее, чем просто слова, но... я найду какой-нибудь способ.
I know it's going to take more than just words, but... Somehow, i... i'll find a way.
ћоему отцу нужно нечто большее, чем твое увольнение.
My father would want more than your resignation.
— лушай, ларк, поскольку сегодн € праздник, € бы мог сделать нечто большее, чем просто заказать столик.
Listen since it's their anniversary, I could do better than reservations.
О, а я вот думаю, что это было нечто большее, вы так не считаете?
I think it was quite a bit more than that.
Я понимаю, сэр, но мне нужно нечто большее
I understand, sir, but I need more.
Если хочешь завоевать моё доверие потребуется нечто большее.
If you're going to win my trust, I'll require more.
Но сейчас происходит нечто большее.
Ira there's a bigger thing happening.
Думаю нам нужно нечто большее, чем это, не так ли?
I think we need a little more than that, no?
- Тут нечто большее, Дилайла.
Well, more than that.
... что в отношениях должно быть нечто большее, чем простые обязательства.
God, that I can't keep living like this... that there's gotta be more to love than commitment.
И тут никогда речь не шла о деньгах, искусство - это нечто большее, чем все это.
And it's never been about dollars and cents, it's always been about something greater than that.
Он взял из окружающей среды то, что требовалось и сделал нечто большее.
He took from his surroundings what was needed... And made of it something more.
Теперь, Риддик, они - нечто большее.
They're something greater now, Riddick.
Звучит как нечто большее, чем просто пациент.
- Sounds like more than a patient.
Ну, потребуется нечто большее, чем модная ванная в твоем подвале, чтобы превратить это место в Цезарь-Палас.
Well, it'll take more than a fancy bathroom in your basement to turn this place into Caesar's Palace.
А я думаю, что здесь скрывается нечто большее.
And I think there's more to it than that.
- Мне нужно нечто большее.
- l need something more.
Мне нужно нечто большее, чтобы заставляло мой мозг работать.
I need something more, something to stimulate my mind cogs.
Да нет, мы нечто большее.
Oh, we are much more than that.
Это нечто большее.
It's more than that.
С твоей матерью тебе понадобится нечто большее, чем границы.
You're going to need more than boundaries with your mother.
Почему у меня сложилось чувство, что ты знаешь нечто большее, чем говоришь?
Why do I get the feeling you know more about this than you're letting on?
Если бы ты предпринял нечто большее, чем просто попытку держать меня в курсе дел, я бы не скатился до подобных ухищрений.
If you made more of an effort to keep me informed, I wouldn't resort to subterfuge.
Понадобится нечто большее, чем сердечный приступ, чтобы сломить твоего старика.
It's gonna take a whole lot more than a heart attack to keep your old man down.
Это не должно перерасти в нечто большее.
This need not escalate.
Ты не думаешь, что корпоративные СМИ собираются взять на себя корпоративные источники загрязнения, описывая мега слияния как нечто большее чем рост на цены акций?
Do you think corporate media is gonna take on polluters describe mega-mergers as anything other than a rising stock price?
Все это очевидно, Томми... и на заседании Городского совета Балтимора это было особенно заметно... но если ты хочешь стать мэром... или сенатором, или, в один прекрасный день, губернатором нужно показать им нечто большее.
All of that shows, Tommy and at a Baltimore city council meeting it shows well but if you want to be mayor or senator, or governor one day show them something more.
Мне нужно было нечто большее.
Tonight, I needed more.
Я ищу нечто большее, чем Шерри.
I mean, I'm looking for something more than Sherry.
Ну, а мне нужно нечто большее, чем шоколад!
Well, I need more than chocolate. And for that matter, I need more than vanilla.
Это нечто большее, чем просто перерыв в плотном расписании рабочего дня.
It's more than just a break from his busy schedule.
Нет, нет, это определённо нечто большее, нежели интерес. Хм.
HM.
Смысл жизни в другом. Жизнь - это нечто большее.
Life is so much more.